מילים (2 גרסאות)
יִרְוֶה דָּם טָמֵא וּפוֹשֵׁעַ
בְּעַד אוּקְרָאִינָה, חֶמְדַּת הַדָּרוֹם,
וּדְנְיֶפֶּר יְפֵה-נְהָרֶיהָ!
אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הַשֵּׁנִי בְּעַד אִמִּי
אֶנְקֹם נִקְמָתָהּ עַל כָּל שַׁעַל
הַבַּיְתָה אָשׁוּב, אַךְ אוֹתָהּ לֹא אֶחְבֹּק;
רִטְּשׁוּהָ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל.
שָׁלוֹחַ אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הַשְּׁלִישִׁי
בְּעַד אֲחוֹתִי הָאוֹהָבֶת;
סָחֲבוּ גֶּרְמָנִים אֶל הַדְּנְיֶפֶּר אוֹתָהּ,
הִסְגִּירוּ לְבֹשֶׁת וּמָוֶת.
אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הָרְבִיעִי בְּעַד רֵעִי
יָצָאנוּ יַחְדָּיו לְמִלְחֶמֶת.
רְעַץ הַכַּדּוּר, אַל תָּזוּעִי, יָדִי,
בִּשְׁעַת הַנְּקָמָה הַזּוֹעֶמֶת.
בְּלֵב הַפָשִׁיסְטִים שָׁלוֹחַ אֶשְׁלַח
כַּדּוּר חֲמִישִׁי, לֹא אַחְטִיאָה
בְּעַד הַמּוֹלֶדֶת, אַרְצִי הַיְּקָרָה,
אֲשֶׁר מֵחַיַּי אֲהַבְתִּיהָ.
אִירֶה חֲמִשָּׁה וְאֶל תּוֹךְ מַחְסָנִית
אָשִׂים מֵחָדָשׁ מְלַאי עוֹפֶרֶת
לְמַעַן מַלֵּא שְׁבוּעָתִי הַקְּדוֹשָׁה
בַּקְּרָב עַל אַרְצִי הַמְּפֹאֶרֶת.
Я первую пулю пошлю во врага -
Пусть вражей отведает крови
За Днепр дорогой, за его берега,
За край мой родной - Приднепровье.
Вот пуля вторая - за старую мать.
За мать отомстить я сумею!
Когда мы вернёмся, её не обнять:
Её растерзали злодеи.
А третью пулю пошлю за сестру:
Замучали дивчину воры -
Тащили германцы сестрицу к Днепру,
Предали стыду и позору...
Четвёртую пулю пошлю за дружка,
Сражались на юге мы вместе.
Лети, моя пуля, не дрогни рука
В час грозный карающей мести.
Последнюю пулю я метко пошлю
В фашистское сердце без дрожи
За Родину нашу, что свято люблю,
Что жизни мне самой дороже.
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Пять пуль ("חמישה כדורים").
על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':
השיר הרוסי חובר בסוף שנת 1942, ופורסם לראשונה עם תווי השיר בעיתון "ליטרטורה אי איסקוסטבו" במוסקווה בתאריך 31.10.1942, וכעבור זמן לא-רב זכה לפופולאריות רבה בבריה"מ. להלן ההסטוריה של השיר כפי שהעיד נוביקוב בעצמו: "בימים ובשבועות הראשונים של המלחמה עדין לא ידענו כמה אכזר, לא-אנושי וחסר-רחמים האוייב. היתה לנו, המלחינים, משימה להעלות את מוראל הלוחמים, לבטא בשיר את יחס חיילינו לפאשיזם, לקרוא להכות עד חורמה ולהשמיד את האויב. את אחד השירים האלה חיברתי למלים של אנאטולי סופרונוב 'חמישה כדורים'... השיר פורסם עד מהרה במוסקווה ונשלח ללהקות, לגדודים ולפלוגות שבחזית. אני שמח וגא ששיר זה ליווה את החיילים להתקפה על האוייב".
השיר בנוסחו העברי פורסם בעברית ב"במעלה" (ר' להלן), חוברת 1-2, תאריך 22.1.1943 בעמוד 13, במדור "הבה נשירה". נרשם שם כי השיר לקוח [במקורו הרוסי] מתוך "ליטרטורה אי איסקוסטבו", מוסקווה [ממש כפי שהוער לעיל בנוגע לפרסומו הראשון של השיר במקור]. מכאן עולה שלא לקח זמן רב עד שהשיר הסובייטי הגיע לארץ-ישראל ו"גוייר כהלכה". בקובץ המצורף תמצאו אותו כפי שפורסם שם.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר הסובייטי מתוך כתב העת המוסקבאי "Литература и Искусство" ("ספרות ואמנות"), מס' 44, מיום 31.10.1942, עמ' 4.
ביצוע בשפת המקור (רוסית)