אפרים פישל ברזין: תרגומי שירה מיידיש

תרגומי שירים שהעתיק בכתב מאיר נוי בתאריך 17.11.1975 מתוך חוברת בת 44 עמודים מודפסת במכונת הכתיבה של המתרגם. העותק בכתב ידו של נוי נכלל במחברת מס' 7 של מילים בלי תווים באוסף מאיר נוי, עמ' 79 עד 104 (עמ' 85 עד 110 בעותק הסרוק).

לימים, יצאו התרגומים במהדורה מצומצמת בידי המשפחה בשנת תשע"ז 2016, תחת הכותרת "תרגומי שירה מיידיש: משלים, שירים ושירי זמר".


השירים המופיעים באתר:*

מיון לפי: כותר | אתחלתא

 1.  ברית לחיים ולמוות (אחי, לחיים ולמוות כרתנו בריתנו לעד)
 2.  אצאה לי אטיילה (בטרם רד הלילה)
 3.  מקום מנוחתי (תרגום ברזין) (במקום ההדסים יפרחו)
 4.  שיר חורף (הוללו סופות הוללו)
 5.  פטישי (הך, פטישי, הך והך)
 6.  בת זקוניי השאתי (תרגום ברזין) (הכו בתוף כלי-זמר)
 7.  תמול חלף איננו (המחר לא בא עוד)
 8.  בת שבעים ובן שמונים (זוכר הוא את סבא)
 9.  מאי קא משמע לן (תרגום ברזין) (מאי קא משמע לן)
 10.  מעשייה (תרגום ברזין) (נומה נום ואספר)
 11.  בעל עגלה (רכוב על דוכני)
 12.  הרבי אלימלך (תרגום ברזין) (שב מגלותו רב מלך)

*ייתכן שמופיעים באתר שירים נוספים הקיימים במקור זה, אך הם נסמכים על מקורות אחרים.

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: