שנת הקלטה: סביב קום המדינה
מקור: תקליטון מס' 455 בחברת "צליל"
ביצוע ביידיש. בליווי הרכב כלי קשת.
ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו.
הביצוע מדלג על הבית השלישי. בשורה הראשונה: "זאג ניט קיינמאל" ; בסוף הבית השני במקום "גבורה": "קראפט".
ביצועים נוספים:
השיר היידי חובר בגטו וילנה בשנת 1943 על ידי הירש גליק ושימש המנון לארגון המחתרת היהודית (הפרטיזנים).
גליק חיבר את השיר על-פי המנגינה של המלחינים היהודים-הסובייטים, האחים דמיטרי ודניאיל פוקראס, שחיברוה בשנת 1937 לשירו של המשורר הרוסי אלכסיי סורקוב, שנכתב עוד בשנת 1935. השיר הרוסי של סורקוב מדבר בשבח הקוזאקים הרוסים ומתחיל במילים: "לא ענני גשם הם, אלא ענני סער".
כבר בשנת חיבורו הפך השיר 'זאג נישט קיינמאל' להמנון הפרטיזנים והושר במקומות רבים שבשלטון הנאצים. לאחר המלחמה תורגם השיר לשפות שונות ונפוץ בכול רחבי העולם היהודי. תרגומו העברי של השיר בידי אברהם שלונסקי נדפס לראשונה ביומון 'המשמר' (ג' אדר תש"ה), ואחרי-כן במאי 1946 ב'ניצוץ', שנה ו', גיליון 15 (60), עמ' 11. השיר זכה, בין השאר, לביצוע של פול רובסון השר אותו לסירוגין באנגלית וביידיש.
מאיר נוי ("מעייני הזמר", עמ' 176):
אחרי מלחמת העולם השנייה, כששמעו האחים פוקרס את "שיר הפרטיזנים", הם גילו תוך התרגשות את "סודם": בשנת 1937 הם נתבקשו לחבר לחן לשיר פרשים מאת המשורר א' סורקוב עבור הסרט "בנים של העם העמל". הם בנו את לחנם על השלד של השיר "אויפן פריפעטשיק" [חדר קטן/צריף פשוט], אותו שמעו בילדותם. בגטו וילנה הוא הותאם לשירו של הירש גליק, וכך, לדבריהם, טוהר הלחן ה"רוסי" בדם פרטיזנים יהודים וחזר לכור מחצבתו...
מרחיב אלי סט:
השיר היידי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Терская походная ("מסע לאורך נהר הטרק") שאת מילותיו כתב אלכסיי סורקוב ב-1935. השיר הולחן ע"י האחים דנאיל ודמיטרי פוקראס ב-1937 עבור סרט הקולנוע Шел солдат с фронта ("הלך חייל מהחזית", 1938) של הבמאי ולאדימיר לגושין. הסרט מספר על החיים באוקראינה במלחמת העולם הראשונה תחת הכיבוש הגרמני. העלילה נכתבה לפי ספרו של ולנטין קאטייב ("מפרש בודד מלבין באופק") Я сын трудового народа ("אני בן לעם עמל") שנכתב ב-1937. בסרט ביצע את השיר ליאוניד אוטיוסוב.
תודה לישקה בן-כנען על איתור הפרטים ומסירתם.
פרשת שמותיהם של השיר ושל הסרט מבולבלת ומבלבלת: יש מקורות הטוענים ששם השיר הוא Казачья ("שיר של קוזאקים"), ויש הקוראים לו כשורתו הראשונה, То не тучи - розовые облака ("לא סתם עננים - ענני סערה"). באשר לסרט – יש מקורות (למשל האתר sovmusic) בהם מצוין השם Сыны трудового народа ("הבנים של עם עמל"). לכל זה יש להוסיף כי ב-1983 יצאה בבריה"מ סדרת טלוויזיה בשם Я, сын трудового народа ("אני בן לעם עמל").
מידע נוסף ראו גם בעונ"ש, הבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 17.03.2022 23:48:21
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם