מילים: נתן אלתרמןלחן: עממי רוסיכתיבה: 1934
|
בֵּין שָׁלֹשׁ וּבֵין אַרְבַּע
בּוֹעֲרִים פַּנָּסִים,
אֵין מָקוֹם שֶׁנּוּכַל בּוֹ
אֶת רֹאשֵׁנוּ לָשִׂים.
בְּנֵי בְּלִיַּעַל הִנֵּנוּ
אַךְ לְמִי זֶה אִכְפַּת
בָּעוֹלָם בִּשְׁבִילֵנוּ
אֵין אַף אִמָּא אַחַת.
רוּחַ לַיְלָה סוֹעֶרֶת
מַצְלִיפָה בַּפָּנִים,
הַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת
וְאַתֶּם עוֹד קְטַנִּים.
יְלָדִים שֶׁכָּאֵלֶּה
צְרִיכִים כְּבָר לִהְיוֹת
בֵּין קִירוֹת בֵּית הַכֶּלֶא
אוֹ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת.
מִנֵּי עֶרֶב עַד בֹּקֶר
יְשֵׁנִים בְּנֵי אָדָם,
אַךְ בְּיֹקֶר בְּיֹקֶר
תַּעֲלֶה מְנוּחָתָם.
מַחֲנֵנוּ עוֹד יֵרֶב
עוֹד יַגִּיעוּ לֵילוֹת
אָז נִטְרֹף בָּהֶם טֶרֶף
בְּסִמְטוֹת אֲפֵלוֹת.
בין שלוש ובין ארבע בוערים פנסים, אין מקום שנוכל בו את ראשנו לשים.
בני בליעל היננו אך למי זה אכפת בעולם בשבילנו אין אף אמא אחת.
רוח לילה סוערת מצליפה בפנים, השעה מאוחרת ואתם עוד קטנים.
ילדים שכאלה צריכים כבר להיות בין קירות בית הכלא או בבית הקברות.
מני ערב עד בוקר ישנים בני אדם, אך ביוקר ביוקר תעלה מנוחתם.
מחננו עוד יירב עוד יגיעו לילות אז נטרוף בהם טרף בסמטות אפלות.
|
הפזמון בנוסח המקורי
|
חֲצִי גְּרוּשׁ שְׂרוֹכֵי נַעֲלַיִם
וּשְׁלֹשָׁה מִיל עִתּוֹנִים
הַיּוֹם, הַיּוֹם תָּקַעְנוּ רַק עֵינַיִם
מָחָר נִלְמַד לִתְקֹעַ סַכִּינִים!
חצי גרוש שרוכי נעליים ושלושה מיל עיתונים היום, היום תקענו רק עיניים מחר נלמד לתקוע סכינים!
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Позабыт, позаброшен
(נשכח ומוזנח)
Там в саду при долине
Громко пел соловей,
А я, мальчик, на чужбине
Позабыт у людей.
Позабыт-позаброшен
С молодых, юных лет,
Я остался сиротою,
Счастья-доли мне нет.
У других есть родные,
Приласкают порой.
А меня все обижают,
И для всех я чужой.
Вот и холод, и голод –
Он меня изнурил,
Но я, мальчик, еще молод –
Это все пережил.
Вот умру я, умру я,
Похоронят меня.
И никто не узнает,
Где могилка моя.
На мою на могилку,
Знать, никто не придет.
Только раннею весною
Соловей пропоет.
Пропоет, громко свистнет
И опять улетит.
А моя-то могилка
Одиноко стоит.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי האתר הרוסי a-pesni גרסה מס' 4 והיא הגרסה ששלושה בתים מתוכה (2, 5, 6) הושרו בסרט "דרך לחיים".
|
יידיש
|
איך בין פארמאכט און פארשלאסן
אין מיין צעלע אליין
און דער וואכטער דערשטיקט מיר דא
מיין קול און מיין געוויין
און פון טירן און פון גראטעס
און פון אלע פיר ווענט
רעדן אויגן פון קעמפער
שטרעקן צו מיר הענט
און ניט איינער און ניט צוויי
ווי אלע קעמפער פאר רעכט
האבן זיך דא פארלוירן
זייערע טעג און זייערע נעכט
שרייבט צו דארט מיין נאמען
צו דער הייליקער צאל
כדי מונטער צו ווערן
דער זיג וועט קומען אמאל!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
חנן יובל 
ביצוע:
הקישור הועתק
אריה אורי 
שנת הקלטה: 17.10.1991 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. אריה אורי שר רק את הפזמון, ושר "תקענו בשיניים", במקום "תקענו רק עיניים".
ביצוע:
הקישור הועתק
מפסקול הסרט 
שנת הקלטה: 1931 מקור: הסרט הסובייטי Путевка в жизнь ("הדרך לחיים"), 1931 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
על השיר
השיר העברי "ילדי הפקר", המוכר גם בשם "בין שלוש ובין ארבע", הוא גרסה עברית שנכתבה למנגינת השיר העממי הרוסי Позабыт, позаброшен ("נשכח ומוזנח"). ל"ילדי הפקר" זיקה לתכני השיר המקורי אך אין הוא תרגום. השיר הרוסי שולב בסרט הקולנוע Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), של הבמאי ניקולאי אק, 1931.
השיר נכתב ע"י אלתרמן להצגה "הכל בסדר", תכנית ל"ג של תיאטרון "המטאטא" (בכורה: 18.12.1934). הפזמון ("חצי גרוש שרוכי נעליים...") שהושר בלחן השיר היידי "דיין טאַטע איז א סמאַראָוואָזשניק" ש"הודבק" לשיר, נשכח עם השנים ולא נכלל בביצוע חבורת שירי תנועות הנוער. מידע נוסף על הפזמון המקורי ושילוב שני הלחנים במקור ניתן לראות בעבודתה של כרמלה טופלברג על המוסיקה הפופולרית בת"א בשנים 1956-1930 (עמ' 203), בעקבות אליהו הכהן. רותי הולצמן ביצעה את הלחן המשולב המקורי בשם "בחצי גרוש שרוכי נעליים" במופע "קונגרס הצחוק הציוני", שהתקליט שהופק ממנו זמין כיום [2014] בתקליטור מסחרי.
על השיר הרוסי מרחיב אלי סט:
השיר הרוסיהוא מז'אנר שירי נוודים או חסרי-בית. כיאה לשיר-עם, גם לו גרסאות רבות; באתר הרוסי a-pesni מוצגות אחדות. על פי האתר סביר להניח שהשיר הוא מלפני המהפכה.
שלושה בתים (2, 5, 6) מאחת מגרסאות השיר שולבו בסרט הסובייטי המדבר הראשון: Путевка в жизнь ("הדרך לחיים", 1931), של הבמאי ניקולאי אק. הסרט מספר על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי המהפכה ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בסרט שולבו שירים עממיים-רוסיים נוספים, שלהם גרסאות עבריות ובהם: "יש לי גלידה", "הסתכלו נא על הכביש", "הרמוניקה" ו"תה ואורז יש בסין". הסרט נחשב כמחדש בתחום הקולנוע העולמי; הבמאי, ניקולאי אק, הוכתר כבמאי הטוב ביותר במשאל צופים שנערך בפסטיבל ונציה 1932. ראו קטע מהסרט בו מופיע השיר.
הלחן הרוסי התגלגל אף ליידיש (ראו גרסת מילים לעיל).
לחן החלק היידי לקוח מהשיר "וואס זשע ביסטו ברוגז", שתורגם כ"מדוע תרגזי יונתי שלי" (אנתולוגיה לשירי יידיש בעריכת ויסובצקי, קובנר ולייכטר, כרך 3, עמ' 223). אליהו הכהן ("בכל זאת יש בה משהו: שירי הזמר של תל אביב", עמ' 102) מציין את אותו המקור לפי אתחלתת הבית השני "מיין טאטע איז א סמארעווזניק". כמו כן שימש הלחן שיר על גטו לודז' משנת 1983 (נדפס בספר Singing for Survival מאת גילה פלאם, עמ' 117). כמו כן הקליטה יפה ירקוני נוסח עברי ללחן זה תחת הכותרת "ניגון חסידי עממי".
למנגינת הפזמון של השיר היידי כתב המשורר יהושע רבינוב פזמון חתונה מקומי בקיבוץ גבת.
תרגומים ושירים נוספים באותו לחן:
עוד על השיר:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
תגיות
עדכון אחרון: 19.02.2022 18:30:30
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|