מילים: יעקב דוד קמזון
לחן: ידידיה אדמון (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1947
|
דני גולן, מקהלת הילדים על שם צדיקוב 
עיבוד: שרה שוהם
ניצוח: לסלו רוט ליווי: תזמורת לא מזוהה שנת הקלטה: ?197 מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
רבקה רז 
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 18.1.1965
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
רן אלירן, מקהלת קול-ישראל לנוער  ביצוע:
שושנה דמארי, מקהלת "ירושלים" 
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת "ירושלים"
שנת הקלטה: 1956
מקור: תקליט AN 10-17 בחברת "הד ארצי"
סידור בלרסקי 
מקור: תקליטון בחברת RCA Victor, מס' 25-5125
בליווי פסנתר ומקהלה. תודה לאבי תדמור
נכלל בתקליט: Sidor Belarsky - Songs of Israelנעמי צורי 
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 16.3.1954
גרסה ללא מקהלה
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשולמית לבנת, מקהלת בית הספר "הר הצופים", אוסטרליה  
ניקוי רעשים: רפי בינדר (עבור ערוץ שיר-עד)
נכלל בתקליט: שולמית לבנת שרה שירי עם ישראליים A Sabra sings Israeli folk songsמקהלת ילדים לא מזוהה, אהובה צדוק  ביצוע:
גאולה גיל  ביצוע:
מרתה שלמה 
מקור: התקליט Martha Schlamme Sings Israeli Folk Songs, מס' VSD-2070 בחברת Vanguard
נכלל בתקליט: Martha Schlamme sings Israeli folk songs
הלל (אילקה) רוה  ביצוע:
שרה אסנת הלוי  ביצוע:
סולימאן הגדול 
מקור: המופע "היו זמנים: מצעד פזמוני העשור", חלק א
הקלטה חתוכה ובה תחילת השיר בלבד. המופע הוקלט על ידי קול ישראל. נראה כי השיר זומר במופע בשלמותו, אך ההקלטה נחתכה, לפחות בנוסח שהגיע לידינו.
יעקב תלמי 
דומרה: מישה אפלבאום
חלילית: עמנואל זמיר
תוף: יהושע גלמידי
שנת הקלטה: 8.6.1953
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת קול ציון לגולה, נעמי צורי 
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 29.3.1955
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת רינת 
ניצוח: גארי ברתיני
תוף כד: נתן מרגלית
נכלל בתקליט: מקהלת רינת: Chants d'Israel
מרים בן עזרא  ביצוע:
בלה זמיר, ישראל כרמון, שלמה כרמון 
מקור: הקלטה מקומית
ה"סולן" הוא שלמה כרמון, בנו של ישראל.
יעל גרינבוים, ילדי גן "עולם הילד" 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:32:56).
הוקלט במסגרת: הקלטת ילדי גן עולם הילד
השיר פורסם לראשונה ב"דבר לילדים" כרך י"ז חוברות 26-27 בתאריך 3.4.1947
מנשה רבינא, "משה בשירי עם ובשירי ילדים" (מחניים קט"ו [תשכ"ז], עמ' קכד):
"שיר זה זכה לתפוצה רבה, ובצדק. גם המילים וגם המלודיה אומרות חדווה, רעננות, חג. המלודיה אינה מאז'ורית עליזה, אבל יש בה הומור שבהתרוממות הרוח. יש להצטער על כך שגם כלפי שיר מעניין זה נהג ה"עם", ה"ציבור", מנהג של מתקן ומשכלל, והוא פישט את המלודיה, ושיווה לה מטרום אחיד של 4/4 גם בטאקטים שהקומפוזיטור אדמון הכתיב בפירוש להאריך את ההברה האחת והוא מגיע על ידי כך לטאקט של 6/4. לעומת זאת, אין הקהל יכול להתנכל לטאקט של 5/4, ודווקא טאקט זה במטרום הנדיר נשמר במקוריותו.
השיר הזה מצטיין גם בתכונת ה"מענה" המיוחדת לו. חלקו העיקרי מושר על פי רוב בפי סולן, והקהל עונה לעומתו[...]. במקרה של זמרת-מענה יכול הסולן לבוא להצלת השיר ולהשמיעו בהתאם למטרום המקורי הרשום בידי הקומפוזיטור. הקהל מרצונו או שלא מרצונו יחכה בסבלנות (או באי-סבלנות) למילה , שבה יוכל להצטרף אל הסולן
... וטוב יעשה המדריך לזימרה-בציבור אם יסביר ... גם את הייחוד של המוטיוו אשר בו מוזמן הציבור לענות לסולן. למילים "סלע", מים", "פלא", "טלה", מכתיב ידידיה אדמון גם ריתמוס שונה מקודמיו. יש בכך עניין מיוחד, יש כאן כוונה, רצון מיוחד הנובע מההתרשמות של הקומפוזיטור מהמילים של הפייטן."
ביצועים נוספים:
- מקהלת רינת (וידיאו)
- צמד אידיסרה
- איזק גודפרנד (Isaac Goodfriend)
ר' גם מילים עממיות לאותו לחן: ומשה יליד בוכרה; וכן פרודיה מתוך "פוציםפוצים" (2018)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לנעמי בן-גור ששלחה את התווים.
עריכת תווים: יערה מיטלמן