הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אומן ושוליה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוהן קונרד גרובל
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: קרל פרידריך צלטר

לְמַסְגֵּר אֻמָּן שׁוּלְיָה הָיָה
רָגִיל לְאַט לַעֲבֹד,
וְעֵת כִּי בָּאָה עֵת לִזְלֹל
מְמַהֵר הָיָה מְאֹוד:
רִאשׁוֹן לַסִּיר הוֹשִׁיט יָדוֹ
כַּזַּיִת לֹא הִשְׁאִיר.
חָרוּץ כָּמוֹהוּ לִזְלִילָה
נֶעְדָּר מִכָּל הָעִיר.

הוֹ הוֹ הוֹ...
הַשּׁוּלְיָה אֵינוֹ טִפֵּשׁ:
עֲבוֹדָה הֵן לֹא תִּתֵּן לוֹ כְּלוּם,
לֹא תּוֹסִיף מְאוּם, מְאוּם.
דּוּ דּוּ דּוּם...

לַשּׁוּלְיָתוֹ אֻמָּן אָמַר
אֶזְכֹּר אֶת הַפִּתְגָּם:
אֱכֹל אֱכֹל וּבְמִדָּה
עֲבֹד כְּבֶן אָדָם.
אֱכֹל אֱכֹל וּבְמִדָּה
לֹא כֵן, לֹא כֵן אַתָּה:
לְאַט כֹּה לֹא עָבַד עוֹד אִישׁ
וְלֹא אָכַל כֹּה חִישׁ.

הוֹ הוֹ הוֹ...
למסגר אומן שוליה היה
רגיל לאט לעבוד
ועת כי באה עת לזלול
ממהר היה מאד
ראשון לסיר הושיט ידו
כזית לא השאיר
חרוץ כמוהו לזלילה
נעדר מכל העיר

הו הו הו הו הו הו הו
השוליה אינו טיפש
עבודה הן לא תיתן לו כלום
לא תוסיף מאום מאום

דו דו דום

לשולייתו אומן אמר
אזכור את הפתגם
אכול אכול ובמידה
עבוד כבן בן אדם
אכול אכול ובמידה
לא כן לא כן אתה
לאט כה לא עבד עוד אישולא אכל כה חיש

הו הו הו הו הו הו הו
השוליה אינו טיפש
עבודה הן לא תתן לו כלום
לא תוסיף מאום מאום

דו דו דום, דו דו דום


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Shlosser und Gesell

An Schlosser hot an G´sellen g´hot,
der hot gor langsam g´feilt.
doch wenn´s zum Fresse ´gangen ischt,
do hot er grausam g´eilt.
Der erschte in der Schüssel drin,
der letzt a wieder draus.
Do ischt koa Mensch so fleißig g´west
Als er im ganza Haus.

G´sell, hot amol der Meister gsagt,
hör, dös begreif i net.
Es ischt doch all mei Lebtag gwest,
so lang i denk, die Red:
so wie man frißt, so schafft ma au,
bei Dir ischt´s aber su:
So langsam hot no keiner gfeilt,
un g´fresse so wie du!

Ho, sagt der G´sell, dös b´greif i scho
s hot alls sein guta Grund
Das Fresse währt halt gar net lang
und d Arbeit vierzehn Stund
Wenn aner sollt da ganze Tag
in an´m Stück fresse fort,
s würd' au gar bald so langsam gehn,
als wie beim Feila dort.


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת נוער של מחנה השומר הצעיר במגדל אשקלון

מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית.

המקהלה מבצעת רק את הבית הראשון והפזמון.
 

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אוריאלה לרנר, רחל ניסני, רותי פריד
שנת הקלטה: 27.10.2008
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
מקליטה: רותי פריד
על השיר

הנוסח העברי הוא תרגום של הבית הראשון והאחרון מן המקור הגרמני.

הטקסט בשפת המקור מוכר גם בלחן נוסף, עממי, תחת השם Der Schlossergesell.

ביצועים נוספים:

  • מקהלת מיתר - מקהלת הנוער העירונית של רחובות בניצוחה של יהודית חן (2011)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם