מילים (3 גרסאות)

אֶרֶץ מוֹלֶדֶת, עוֹדֵךְ צְעִירָה
מַה לָּךְ הוֹעִיד הֶעָתִיד?
תְּכֵלֶת שָׁמַיִם רוֹעֶפֶת שִׁירָה,
יָם אֶת חוֹפַיִךְ מֵלִיט.

אַךְ צוֹפָה הָעַיִן, הַלֵּב יֶחֱרַד:
עָנָן מִתְקָרֵב מִמַּעֲרָב.
קָדִימָה! דֶּגֶל הַחֹפֶשׁ בַּיָּד,
אָדָם מְשַׁחְרֵר אֲסוּרָיו.

אִם הַיָּד רוֹעֶדֶת, הָרֶגֶל כּוֹשְׁלָה,
עוֹד שֶׁבַע נָקוּמָה וְנֵלֵךְ.
הָרוּחַ יָשִׁיר לָנוּ שִׁיר גְּאֻלָּה
וְשַׁחַר דַּרְכֵּנוּ יְבָרֵךְ.

כָּבֵד כָּל צַעַד, כָּל שַׁעַל מַכְאוֹב,
חוֹל אֶת רַגְלֵינוּ יִדְקֹר,
אָנוּ נַדְלִיק פָּנָסִים שֶׁבָּרְחוֹב,
אָנוּ נֹאמַר – יְהִי אוֹר.

וְלִקְרַאת הַנֹּגַהּ נָסֹל מְסִלָּה,
דִּגְלֵנוּ יַמְרִיא עַד כּוֹכָבִים,
אַדְמַת מִדְבָּר עֲזוּבָה, אֲבֵלָה
נַפְרִיא גַּנִּים מֻזְהָבִים.

בְּאַלְפֵי יָדַיִם יִכֹּן הַמִּגְדָּל,
יֵעוֹר יְרַנֵּן כָּל לֵב נִרְדָּם.
אֲנַחְנוּ נָרִים אֶת רָאשֵׁינוּ אֶל עָל
כְּשֶׁמֶשׁ יָאִיר הָאָדָם.
О моя родина
молода ты
Что тебя ждет впереди?
Небо вершины твои бережет
Море ласкает стопы.
Знаем мы что сердце робеет твое
Но ты не труси, и выйди в бой!
Смелей ты знамя над миром развей
Ведь молот стучит над тобой
Знаем мы, что ночи свернулись в клубок
Но мы их раставим и пойдем
Нам ветер поможет, и волны толкнут
Дороги погонят нас, как кнут!


2
Тучи с небес на дороги слезли
Камни как гвозди торчат
Кто-то разбил на углах фонари
Тащит нас силой назад.
Но мы рассечем кучи туч пополам
И звезды развесим по углам
А серп луны с голубой высоты
Дорогу осветит ногам
Ближе к горизонту работа нас ждет
Снопы из лучей бросать в народ
Мы солнце поднимем над миром слепым
Прозреют усталые глаза…
על הגרסה: דפוס מילות השיר, בשפה הרוסית, המופיעות באתר הספרייה הלאומית בכתב ידה של המחברת ורדינה שלונסקי, מ-1935. תודה למארק נירן, שגם העיר שהמילה "труси" (לפחד) אינה רוסית, אבל יהודי בריה"מ השתמשו בה במשמעות זו.
הוֹ, מוֹלַדְתִּי, אַתְּ צְעִירָה,
מָה, לְפָנִים, מְחַכֶּה לָךְ?
הַשָּׁמַיִם מְגִנִּים עַל פִּסְגוֹתַיִךְ,
הַיָּם מְלַטֵּף אֶת כַּפּוֹת רַגְלַיִךְ.
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁלִּבֵּךְ הַסְסָנִי,
אַךְ אַל תִּפְחֲדוּ וּלְכוּ קָדִימָה לַקְּרָב!
הֱיוּ נוֹעָזִים וְנוֹפְפוּ בְּדִגְלְכֶם מֵעַל הָעוֹלָם
כִּי הַפַּטִּישׁ הוֹלֵם מֵעֲלֵיכֶם.
אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁהַלֵּילוֹת מְלֻכָּדִים כִּפְקַעַת,
אַךְ אָנוּ נְמוֹסֵס אוֹתָם וְנִצְעַד,
הָרוּחַ תַּעֲזֹר לָנוּ וְהַגַּלִּים יִדְחֲפוּ אוֹתָנוּ,
וְהַדְּרָכִים יָאִיצוּ בָּנוּ כְּמוֹ שׁוֹט.

2
עֲנָנִים יָרְדוּ מִשָּׁמַיִם וְכִסּוּ דְּרָכִים,
אֲבָנִים כְּמַסְמְרִים בָּלְטוּ,
מִישֶׁהוּ רִסֵּק בְּפִנּוֹת הָרְחוֹב פָּנָסִים -
גּוֹרֵר אוֹתָנוּ, בְּכוֹחַ, לְאָחוֹר.
אַךְ אָנוּ אֶת גַּלֵּי הָעֲנָנִים נֶחֱצֶה,
כּוֹכָבִים נִתְלֶה בַּפִּנּוֹת
וְחֶרְמֵשׁ-יָרֵחַ מִמְּרוֹם הַתְּכוֹל -
יָאִיר אֶת הַדֶּרֶךְ לְרַגְלֵינוּ.
קָרוֹב לָאֹפֶק, מְחַכָּה לָנוּ עֲבוֹדָה,
אֲלֻמּוֹת אוֹר לְהַשְׁלִיךְ עַל הָעָם,
שֶׁמֶשׁ נָרִים מֵעַל עוֹלָם עִוֵּר,
אוֹר יִרְאוּ עֵינַיִם עֲיֵפוֹת.
על הגרסה: תרגום מילולי לעברית, אלי ס"ט.

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 5.2.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ג'
0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
שנת הקלטה: 13.8.1968

בליווי להקה כלית.

ניקוי רעשים: רפי בינדר.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

הרצליה רז שרה את שני הבתים הראשונים של השיר אותו למדה בתנועת המחנות העולים.

שנת הקלטה: 26.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה מושרים הבית הראשון והשני פעמיים. בבית השלישי שתי השורות הראשונות מקבילות לבית השני, אך השתיים האחרונות זכו למנגינה משלהן, שאינה מובאת בהקלטה זו.

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'

על השיר

על חיבור השיר ראיין דן אלמגור את ורדינה שלונסקי בתוכנית "שרתי לך ארצי" (פרק ט"ו, החל בתזמון 16:11):

דן אלמגור: אחד השירים שלך נושא בכותרת המילים שלושה שמות של שלושה משוררים גם יחד: אברהם שלונסקי, נתן אלתרמן ולאה גולדברג. זהו השיר "באלפי ידיים". איך כותבים שלושה משוררים מילים לשיר אחד?
ורדינה שלונסקי: אני כתבתי מנגינה וכתבתי מילים ברוסית, ואנחנו ישבנו בקפה.
ד"א: איזה קפה זה היה?
ו"ש: אררט
ד"א: קפה "אררט" הבוהמי המפורסם
ו"ש: הבוהמי, ואני ביקשתי [מ]אברהם שהוא יתרגם. הרעיון שלו היה שלא רק הוא, שגם נתן ולאה.
ד"א: ישבו יחד?
ו"ש: קשה להגיד, אולי אפשר גם להכיר שורות, נדמה לי שאפשר
ד"א: יש שורה אלתרמן, שורה שלונסקי, שורה לאה גולדברג
ו"ש: שורות של אברהם אני יכולה להרגיש

בארכיון ורדינה שלונסקי בספרייה הלאומית אפשר לעיין בתווים של השיר (כתב יד שכולל מילים בעברית ובתעתיק לטיני) וכן לעיין באחת ממחברות השירים בכתב ידה, שבה כלולים מילות השיר ברוסית וכן הדבקות מעיתון של התווים ושל מילות השיר בעברית, יחד עם הערותיה בכתב יד על הפסבדונים ("עפרה") ועל המתרגם (אברהם שלונסקי).

מעיר אלי ס"ט, מרץ 2026:

  1. השיר העברי איננו תרגום; אפשר אולי להגדירו כ"נוסח עברי מפותח" של כתב היד הרוסי, הוא תרגום של הבית הראשון ועוד שורה בודדת פה שורה שם. לכל השאר יש, לכל היותר, קשר תימטי.
  2. על פי המחברת של ורדינה שלונסקי (בדפים של "באלפי ידיים"), השיר הופיע ב"דבר" בתאריך 30.5.1935 תחת הפסבדונים "עפרה". וכן נכתב פעם: "אברהם שלונסקי תרגם בשבילי" ופעם: "תרגום: אברהם שלונסקי".

את השיר שרה שרה פטשפט-דניאלי בסרט יומני כרמל I-172 (פברואר-מרץ 1939) . הסרט אותר ודוגטל בלי פס הקול.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם