הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
שמחות הציד
קול ביער רוח צח --- בשופר וכל ציד נא יך. קול השופר אל נא חדול, ער היער, נעור הכל, סבך וסבך נעור כי בא הקול.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום: שאול טשרניחובסקי
לחן: אנטון רובינשטיין
הלחנה: 1854

קול ביער
רוח צח --- בשופר
וכל ציד נא יך.

קול השופר אל נא חדול,
ער היער, נעור הכל,
סבך וסבך
נעור כי בא הקול.



תרגום טשרניחובסקי

טוב ביער
לשאוף רוח צח
עם שופר ירע גיל
לב צייד יך

קול השופר
אל נא חדול
ער היער
ונעור הכול
סבך וסבך
כי בא הקול

ב. ציץ ופרח
זוהר לו ומור
וצבעים פטפוט-גיל
לעינות האור

קצרו חיי
איש בן חלוף
ימים מספר
יראה בטוב
כי לכן
חיה, חטוף


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Waldnacht! Jagdlust!
(!לילה ביער! תשוקת הציד)

Waldnacht! Jagdlust!
Leis' und ferner
Klingen Hörner,
Hebt sich, jauchzt die freie Brust!
Töne, töne nieder zum Thal,
Freun sich, freun sich allzumal
Baum und Strauch beim muntern Schall.

Kling' nur Bergquell!
Epheuranken
Dich umschwanken,
Rieseln durch die Klüfte schnell!
Fliehet, flieht das Leben so fort,
Wandelt hier, dann ist es dort, -
Hallt, zerschmilzt ein luftig Wort.

Waldnacht! Jagdlust!
Daß die Liebe
Bei uns bliebe,
Wohnen blieb' in treuer Brust!
Wandelt, wandelt sich allzumal,
Fliehet gleich dem Hörnerschall: -
Einsam, einsam grünes Thal.

Kling' nur Bergquell!
Ach, betrogen -
Wasserwogen
Rauschen abwärts nicht so schnell!
Liebe, Leben, sie eilen hin,
Keins von beiden trägt Gewinn: -
Ach, daß ich geboren bin!


 פרטים נוספים


לילה ביער, תעגוג הציד (תרגום חפשי - אלי ס"ט)

ליל היער! עונג ציד!
הס ובמרחק
קול קרנות.
קום תריע לב חופשי,
הדהד במורד הנחל,
גילו, גילו כולם ביחד,
עץ ושיח, בצליל צלול.






 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: הרצליה רז
שנת הקלטה: 9.7.2019
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

השיר הוא נוסח מקוצר ומשובש של תרגומו של טשרניחובסקי לשיר (כנראה גרמני) "שמחת הציד", אופוס 31 מס' 4 מאת המלחין הרוסי אנטון רובינשטיין. המקור למקהלת גברים בארבעה קולות ללא ליווי, לפי האנציקלופדיה Grove Music Online, הולחן בשנת 1854 על טקסט בגרמנית ונדפס לראשונה בשנת 1856. (תודה לאלינה קייטלין על האיתור). הנוסח העברי (ונוסח יידי מאת ריוועסמאן) הותאמו למקהלת נשים בשלושה קולות (שלא כמקור, ושלא כמקובל בשירי מקהלה על ציד), אולי מתוך התאמה פרקטית פדגוגית בידי עורך האוסף קיסלגוף. שם השיר ברוסית הוא Веселье охоты (שמחת הצייד).

לפי אתרי רשת אחדים את השיר הגרמני כתב המשורר, סופר ומתרגם לודוויג יוהאן טיק (1773-1853) והוא תורגם לרוסית ע"י המחזאי ויקטור אלכסנדרוביץ' קרילוב (1838-1908).

הקשיבו לביצוע השיר ברוסית בביצוע "המקהלה הקאמרית הפטרסבורגית" בניצוח ניקולאי קורניוב


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.



מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 36



מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 98
תגיות

לחנים רוסיים  





עדכון אחרון: 13.06.2021 11:45:57

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם