פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב,
עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב:
אַבָּא
וְאִמָּא,
וְאָח
וְאָחוֹת
וְחָתָן וְכַלָּה
בְּמִרְכֶּבֶת קַלָּה.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב,
עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב:
סַבָּא
וְסַבְתָּא,
וְדוֹד
וְדוֹדָה
וּנְכָדִים וְנִינִים
בְּמִרְכֶּבֶת פְּנִינִים.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב,
עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב:
אַגָּס
וְתַפּוּחַ,
וּדְבַשׁ לְקִנּוּחַ,
וְרָקִיק צְהַבְהַב
עַל צַלַּחַת זָהָב.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב.פתחו את השער פתחוהו רחב
עבור תעבור פה שרשרת זהב
אבא ואמא, ואח ואחות
וחתן וכלה במרכבת קלה.
פתחו את השער פתחוהו רחב
עבור תעבור פה שרשרת זהב
סבא וסבתא ודוד ודודה
ונכדים ונינים במרכבת פנינים.
פתחו את השער פתחוהו רחב
עבור תעבור פה שרשרת זהב
אגס ותפוח ודבש לקינוח
ורקיק צהבהב על צלחת זהב.
|
|
מילים: קדיה מולודובסקי תרגום/נוסח עברי: פניה ברגשטיין לחן: נחום נרדי
|
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב, עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב: אַבָּא וְאִמָּא, וְאָח וְאָחוֹת וְחָתָן וְכַלָּה בְּמִרְכֶּבֶת קַלָּה.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב, עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב: סַבָּא וְסַבְתָּא, וְדוֹד וְדוֹדָה וּנְכָדִים וְנִינִים בְּמִרְכֶּבֶת פְּנִינִים.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב, עָבוֹר תַּעֲבֹר פֹּה שַׁרְשֶׁרֶת זָהָב: אַגָּס וְתַפּוּחַ, וּדְבַשׁ לְקִנּוּחַ, וְרָקִיק צְהַבְהַב עַל צַלַּחַת זָהָב.
פִּתְחוּ אֶת הַשַּׁעַר, פִּתְחוּהוּ רָחָב. פתחו את השער פתחוהו רחב עבור תעבור פה שרשרת זהב אבא ואמא, ואח ואחות וחתן וכלה במרכבת קלה.
פתחו את השער פתחוהו רחב עבור תעבור פה שרשרת זהב סבא וסבתא ודוד ודודה ונכדים ונינים במרכבת פנינים.
פתחו את השער פתחוהו רחב עבור תעבור פה שרשרת זהב אגס ותפוח ודבש לקינוח ורקיק צהבהב על צלחת זהב.
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "נחום נרדי: מזמרת הארץ", מרכז לתרבות ולחינוך, 1965, עמוד 114
על הגרסה: *המילה פִּתְחוּהוּ אינה תקנית; לפי מילים דומות במקרא צ"ל פְּתָחוּהוּ.
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
עפֿנט דעם טויער (קאַדיע מאָלאָדאָווסקי)
עפֿנט דעם טויער, עפֿנט אים ברייט, עס וועט דאָ דורכגיין אַ גאָלדענע קייט: דער טאַטע, די מאַמע, דער ברודער, די שוועסטער, חתן–כּלה אין מיטן אויף אַ גאָלדענעם שליטן.
עפֿנט דעם טויער, עפֿנט אים ברייט, עס וועט דאָ דורכגיין אַ גאָלדענע קייט: דער זיידע, די באָבע, דער פֿעטער, די מומע, די אייניקלעך אין מיטן אויף אַ גאָלדענעם שליטן.
עפֿנט דעם טויער, עפֿנט אים ברייט, עס וועט דאָ דורכגיין אַ גאָלדענע קייט: באַרנעס, און עפּל, און האָניק אַ טעפּל און אַ לעקעך אַ געלער אויף אַ גאָלדענעם טעלער.
פרטים נוספים
|
|
 |
ביצוע: מקהלת המיולה עיבוד: מנחם ויזנברג שנת הקלטה: 12.10.2013
ניצוח: דנה כזמה
פסנתר: אייל באט
הקלטה מתוך קונצרט שנערך בנצר סירני.
באדיבות נעמי כ"ץ, חברת המקהלה, וצלם הוידיאו שומי שירן.

|
|
ביצוע: זמרשת, משתתפי האירועשנת הקלטה: 18.6.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 18
צוותא ת"א, 18.6.2010
גיטרה והובלת שירה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
הקלטה: שי דרורי
הלחן נכתב ככל הנראה לגרסה העברית.
לפי ערוץ היוטיוב שיר עד, השיר היידי המקורי נדפס לראשונה בשנת 1931, בקובץ הפואמות לילדים של מולודובסקי, "מעשהלעך" ("Mayselekh") ("מעשיות"), שיצא לאור בוורשה בהוצאת ארגון בתי הספר היהודיים בפולין.
ביצועים נוספים:
ראו גם תווים, מידע על השיר והצעה לפעילות עם ילדים - כאן (קובץ PDF).
לשיר נכתב גם לחן מאת יהודה אורן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.