דוגית נוסעת

העתקת מילות השיר

דּוּגִית נוֹסַעַת, מִפְרָשֶׂיהָ שְׁנַיִם וּמַלָּחֶיהָ נִרְדְּמוּ כֻּלָּם. רוּחַ נוֹשֶׁבֶת עַל-פְּנֵי הַמַּיִם, יֶלֶד פּוֹסֵעַ עַל הַחוֹף דּוּמָם. יֶלֶד פָּעוּט הוּא וַעֲגוּם-עֵינַיִם. שׁוֹטְפִים הַמַּיִם לְמֶרְחַק אֵין-סוֹף... אִם לֹא יֵעוֹרוּ כָּל מַלָּחֶיהָ - אֵיכָה תַּגִּיעַ הַדּוּגִית לַחוֹף ?..דוגית נוסעת, מפרשיה שניים ומלחיה נרדמו כולם. רוח נושבת על-פני המים, ילד פוסע על החוף דומם. ילד פעוט הוא ועגום-עיניים. שוטפים המים למרחק אין-סוף... אם לא יעורו כל מלחיה - איכה תגיע הדוגית לחוף ?..
מילים: נתן יונתן
לחן: לב שוורץ
הלחנה: 1938
תרגום/נוסח עברי: 1943 (נוסח עברי)

דּוּגִית נוֹסַעַת, מִפְרָשֶׂיהָ שְׁנַיִם
וּמַלָּחֶיהָ נִרְדְּמוּ כֻּלָּם.
רוּחַ נוֹשֶׁבֶת עַל-פְּנֵי הַמַּיִם,
יֶלֶד פּוֹסֵעַ עַל הַחוֹף דּוּמָם.

יֶלֶד פָּעוּט הוּא וַעֲגוּם-עֵינַיִם.
שׁוֹטְפִים הַמַּיִם לְמֶרְחַק אֵין-סוֹף...
אִם לֹא יֵעוֹרוּ כָּל מַלָּחֶיהָ -
אֵיכָה תַּגִּיעַ הַדּוּגִית לַחוֹף ?..
דוגית נוסעת, מפרשיה שניים
ומלחיה נרדמו כולם.
רוח נושבת על-פני המים,
ילד פוסע על החוף דומם.

ילד פעוט הוא ועגום-עיניים.
שוטפים המים למרחק אין-סוף...
אם לא יעורו כל מלחיה -
איכה תגיע הדוגית לחוף ?..




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



מתוך סרט הקולנוע "ילדותו של גורקי"

Город на Каме, где не знаем сами,
Город на Каме, матушке-реке.
Не дойдем ногами,
Не возьмем руками,
Город на Каме, матушке-реке.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



מתוך "ילדות", ספרו של מקסים גורקי

Город на Каме,
Где — не знаем сами!
Не достать руками,
Не дойти ногами!


 פרטים נוספים


מ"ילדות" ספרו המתורגם של גורקי, תרגומה של לאה גולדברג לשיר   העתקת מילות השיר

 



עִיר עַל נָהָר קָמָה,
לֹא נֵדַע אֶת שְׁמָהּ!
בַּיָּד לֹא תַּשִּׂיגֵנָהּ,
בָּרֶגֶל לֹא תָּבוֹאנָה!

עיר על נהר קמה,
לא נדע את שמה!
ביד לא תשיגנה,
ברגל לא תבואנה!




 פרטים נוספים


נוסח נוסף   העתקת מילות השיר

 



דוגית שטה מפרשיה שניים...


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

משה רדי (רדולנסקי) 
שנת הקלטה: 1975
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית, של הבית השני בלבד.

הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Город на Каме ("עיר על נהר קמה"), אך ללא זיקה למילותיו. השיר הרוסי נכתב עבור סרט הקולנוע Детство Горького ("ילדותו של גורקי"), של הבמאי מארק דונסקוי, 1938.  את השיר העברי כתב נתן יונתן בהשפעת "דן הפלמחניק". קראו אודותיו מטה במסגרת "סיפור שיר".

על-פי מחקרו של ולדימיר לייקין (נערך בידי אֶבְיָתָר מזֶמֶרֶשֶׁת):

מילותיו המקוריות של השיר מופיעות בספרו האוטוביוגרפי של מקסים גורקי "ילדות" (שנכתב בשנים 1912-1913), כשיר שהמציאו הילדים על מנת להתגרות בחברם שרצה לחזור לעיר הולדתו ושכח את שמה. כל שזכר היה שהיא נמצאת על נהר קאמה, והם התגרו בו בלגלוגם על העיר שאין איש יודע היכן היא וכו'. מכאן שזה לא היה שיר ילדים ידוע בימי ילדותו של גורקי (כיוון שאז הומצא).

לקראת הסרט Детство Горького ("ילדותו של גורקי", 1938) עובדו מילות השיר (ר' לעיל את שתי הגרסאות) והוא הולחן. על-פי ארכיון הסרטים הממלכתי במוסקבה, המילים מיוחסות לגורקי ולטאטיאנה סיקורסקיה. סיקורסקיה הייתה עורכת ומתרגמת שעבדה עם המלחין שוורץ, שכתב את המוסיקה לסרט והיא שעיבדה את המילים מהספר למילות השיר בסרט. ייתכן שלב שוורץ שאל את הניגון ממקורות יהודיים, כי במנגינה הזאת (בשינויים קלים) אנשי חב"ד שרים את "שיר המעלות". צפו בוולודיה לייקין מספר על השיר.

צפו בקטע מן הסרט Детство Горького, שבו ניתן לשמוע ביצוע מקהלתי לשיר הרוסי שלמנגינתו חיבר נתן יונתן הצעיר (שנקרא אז נתן קליין) את מילות "דוגית". שימו לב שהשיר בסרט מושר בסולם אחר (מז'ורי) מזה המוכר לנו (מינורי), ונשמע פחות נוגה.


ביצועים נוספים:

עוד על השיר:

  • צפירה יונתן מספרת איך קיבלה מנתן יונתן את השיר בתחילת הקשר ביניהם. ברקע: ביצוע השיר על ידי חבורת רפי גורן. (תזמון:8:01)
  • פרודיה, "בלדה דו מטבחית", נדפסה ב"ציפור הנפש" גליון 7 בתאריך 8.5.1964. גזיר העיתון מודבק באוסף מאיר נוי, מחברת מס' 3 בלי תווים, עמ' 170 (עמ' 186 בקובץ הסרוק).
  • פרודיה, "אם לא יעורו התנין והשבלול" (מתוך "פוציםפוצים", 2017)
  • מידע נוסף על השיר וגלגוליו ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף
  • בהשראת השיר נכתבו השורות "כמו ספינה על מים שכל מלחיה נטרפו בים" בשיר של להקת טיפקס "כמו ספינה על מים".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.

תווים  

התווים והסיפור מאחורי השיר כפי שפורסמו ב"גתית" מספר 54, ינואר-פברואר 1972, עמוד 9, הוצאת הנוער המוסיקלי בישראל.




מילים  

מילות השיר "דוגית" בכתב ידו של המשורר, כפי שהוקדש לילדי קיבוץ שפיים בשנת 1944 (ככל הנראה, זמן לא רב לאחר חיבור השיר). שימו לב לחילופי הנוסח: המשורר כתב כאן "רוח שוטפת", ואילו אנו מכירים את השיר עם המילים "רוח נושבת".

הצילום באדיבות זלמה פלג מקיבוץ שפיים, והוא פורסם קודם לכן באתר לזכר נתן יונתן.




סיפור שיר  

אלי סט מספר על גילוי "דן הפלמחניק", שבזכותו אנו שרים את "דוגית נוסעת" ואת "תהבהב לה האש":

שבעים שנה עברו מאז. אביב 1943. "דן הפלמחניק", שם של דמות כאילו בדויה לצורך הסיפור, צועד לצדו של המשורר נתן יונתן במסע רגלי של מחלקת הפלמ"ח מקיבוץ אילון לחוף אכזיב. על כך מספרת צפירה יונתן ב"הסיפור מאחורי השיר" על נסיבות כתיבת השיר "דוגית נוסעת". המחלקה צועדת ושרה עד ש"נגמרים לה השירים", ואז מי מציל את המצב אם לא "דן הפלמחניק" שמלמד את נתן יונתן מנגינה של שיר רוסי? המנגינה מיד "תופסת" את נתן יונתן ולפי אחת הגרסאות עד סוף אותו מסע "דוגית נוסעת" כבר היה כתוב. (ר' להלן, גם קטע ממכתבו של נתן יונתן לאורי יעקובוביץ', מיום 3.12.1990).

"דוגית נוסעת", מהיותר-אהובים שבין השירים הרוסיים בזמר הישראלי. שבעים שנה עברו ואנחנו לא יודעים דבר על "דן הפלמחניק" שהביא לחיינו את הלחן. בדיקה בין הקשורים לעניין ובקיבוץ אילון לא העלתה דבר.

באפריל 2013 התחלנו לאסוף חומרים לעריכת השיר "תהבהב לה האש בכירה" ב"זֶמֶרֶשֶׁת". חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ' שלח כדרכו בקודש חומר רב ובתוכו מכתב מיום 7.6.1987 משמעון מנסקי, מחבר "תהבהב לה האש בכירה" (ר' קטע מהמכתב להלן). שמעון מנסקי היה בחייו חבר קיבוץ אילון, וכך הוא כותב:

את השיר "בחפירה" (שהוא השם הרשמי של "תהבהב לה האש בכירה" - א.ס.) תרגמתי לפי בקשתו של דן מהפלמ"ח (כיום חבר גבעת השלושה והיה בשעתו בפלוגת הפלמ"ח אצלנו). הוא היה חובב שירים רוסיים וגם נגן בפסנתר וידע את כל המנגינות.

שוב דן, שוב פלמחניק ושוב קשור בשירים רוסיים, אבל הפעם קצה חוט: חבר גבעת השלושה בשנת 1987. בירור בגבעת השלושה העלה חרס. בניסיון נוסף ענתה לי חברת הקיבוץ אלפה שגם היא לא ידעה, אבל אלפה כנראה שמעה את האכזבה שבקולי ושאלה: "דן? פסנתרן? מתקופת הפלמ"ח? אני חושבת שיש לי את מי לשאול". כשבוע לאחר מכן שמחה אלפה לבשר לי כי מדובר בדן בן-אשר שאמנם היה לפני שנים רבות בגבעת השלושה וייתכן שעבר לכפר-סאלד.

דפדוף חסר סבלנות בספר הטלפונים של הקיבוצים לכפר סאלד, ו-"בינגו": "בן-אשר גבי ועדינה". גבי הוא בנו של דן מנישואיו הראשונים. גבי אפילו זוכר שביקר את אביו באילון, אבל הוא אינו יודע דבר על מעורבותו של אביו ב"דוגית נוסעת". הוא הפנה אותי לארז, בנו של דן מנישואיו השניים, חבר קיבוץ דורות. לא עובר זמן רב, ואני מפתיע את ארז ואשתו שלומית בסיפור על "דוגית" ועל "תהבהב". הם משלימים את קטעי הפאזל החסרים:

"דן הפלמחניק" נולד כדן מוזר בהמבורג 17.5.1914. הוא עלה לארץ עם מירהל'ה, אשתו הראשונה ושירת בפלמ"ח במחלקת אילון, שם הכיר את חברו למחלקת הפלמ"ח נתן יונתן ואת חבר הקיבוץ שמעון מנסקי. הוא נישא בשנית והיה חבר קיבוץ גבעת-השלושה. בפילוג בקיבוץ המאוחד (תחילת שנות ה-50) עברו חוה דן ושלושת ילדיהם לקיבוץ דורות. דן, שניגן בפסנתר ואקורדיון, לימד מוסיקה בבית הספר "שער הנגב", הוא היה מעורה בחיי התרבות של קיבוצו ובין מקימי "תזמורת הקיבוצים" ומנהלה האדמיניסטרטיבי. בזיכרון ילדיו הוא קשור בעיקר למוסיקה קלאסית ופחות לשירי זמר. דן הלך לעולמו מוקף כשהוא מוקף בצאצאים ברוכי כשרון מוסיקאלי, בקיבוץ דורות ב-28.1.1979.

קטעי מכתבים לאורי יעקובוביץ': האחד מנתן יונתן, והשני משמעון מנסקי. (לחצו על התמונות להגדלה)





תודה לאורי יעקובוביץ'


דן בן-אשר בתקופת שירותו בפלמ"ח, יחד עם בנו גבי (תודה לגבי מכפר-סאלד על התמונה)
תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: