מילים (4 גרסאות)

לֹא הָרוּחַ הוּא אֲשֶׁר יָצָא לוֹ
לְשׁוֹטֵט בָּעֲרָבָה –
עֲנַן אָבָק נִשָּׂא בַּדֶּרֶךְ
חֵיל פָּרָשִים מֵיטַב הַחֲטִיבָה.

לֹא נְהַסֵּסָה לָצֵאת בִּזְרוֹעַ
כָּל מִי שֶׁבָּנוּ יְנַסֶּה לִפְגֹּעַ –
נֶשֶׁק בַּיָּדַיִם, לֹא נִטְבַּע בַּמַּיִם;
לֹא נִירָא מִבּוֹא בָּאֵשׁ.

שָׂשִׂים לַקְּרָב וְאַמִּיצִים סוּסֵינוּ
כּוֹסְסוּ כְּבָר הַמְּתָגִים
הַכּוֹת אוֹיֵב תָּמִיד יָדַעְנוּ
וְעוֹד נָכוֹנוּ מַעֲשִׂים רַבִּים.

לֹא נְהַסֵּסָה...
[פזמון שורה 3]
נֶשֶׁק בַּיָּדַיִם, לֹא נֵחַת מִמַּיִם

[בית שני]
חֲזָקִים וְאַמִּיצִים סוּסֵינוּ
כּוֹסְסוּ כְּבָר הַמְּתָגִים
לָצֵאת לַקְּרָב תָּמִיד יָדַעְנוּ
וְעוֹד נָכוֹנוּ מַעֲשִׂים רַבִּים
וְאִם בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ נַעֲבֹרָה
עִם כָּל הַגְּדוּדִים
נְחַבֵּק רַק אִם אוֹהֶבֶת
וְעוֹד נַמְשִׁיךְ נַמְשִׁיכָה בִּנְדוּדִים
Нас не трогай (בנו אל תגעו)

То не ветер, по полю гуляя,
По дороге пыль метёт, -
Это наша удалая,
Удалая конница идёт!

Нас не трогай - мы не тронем,
А затронешь - спуску не дадим!
И в воде мы не утонем,
И в огне мы не сгорим!

Наши кони - кони боевые -
Закусили удила,
Бить врага нам не впервые,
Были, будут славные дела.

Нас не трога...
על הגרסה: גרסת המילים המקורית כפי שמושמעת בסרט "מיטקה לליוק" (ר' ב"על השיר").

המילים מהגרסה המקורית המלאה באתר הרוסי sovmusic, כפי שהוגשה לאותו אתר בתגובת אחד הגולשים. 

הקלטות (6)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1939
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אפי נצר
מקור: תקליט "37 שירי תנועות הנוער"

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".

נכלל בתקליטור: שירי תנועות הנוער
נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 1.12.2007
גיטרה: חן בניאן
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של הבית הראשון, הפזמון והבית השני של השיר הסובייטי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו"). 

מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 58:

הנוסח העברי של השיר הובא בידי בצלאל ("צולו") פלדמן, איש קיבוץ שמיר, שהשמיעו לראשונה במסיבת הסיום של "קורס החכמים" (אנשי החינוך, ההסברה והאינפורמציה) שנערכה בבניין ה"סליקאט" בתל אביב.

על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

השיר הרוסי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו") חובר בשנת 1937 ושולב בסרט הסובייטי  Митька Лелюк ("מיטקה לליוק") מ- 1938. הסרט מספר על השתתפות ילדים במאבק נגד האוייבים בזמן מלחמת האזרחים. הנוסח העברי חובר ע"י פלדמן בשנת 1943.

מעיר אלי סט:

עד דצמבר 2016 גרסתו של בצלאל פלדמן לא נחשבה לתרגום. הקושי העיקרי נבע מהסיבה שלבית השני של "לא הרוח" (שמתחיל במילים "ששים לקרב ואמיצים סוסינו") לא הייתה מקבילה בגרסת המילים הרוסית שהופיעה בזֶמֶרֶשֶׁת ובמקורות רבים נוספים. אולם גרסה שונה מעט הופיעה באתר sovmusic ב-7.1.2004, ובה מופיע הבית החסר (ר' גרסת המילים לעיל).

כפי שציין אורי יעקובוביץ', השיר נכתב עבור סרט הקולנוע "מיטקה לליוק" (1938) בבימוי מייצ'יסלאבה מאייבסקאיה ואלכסיי מאסליוקוב. מנגינת השיר מלווה את הסרט בתחילתו, והשיר נשמע בסופו, אולם נשמעות בבירור רק מילותיהם של שני הבתים הראשונים (והפזמון), ממש בנוסח שתרגם בצלאל פלדמן. קרוב לוודאי שפלדמן תרגם את קטע השיר שנשמע בבירור בסרט.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם