מילים (6 גרסאות)

פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ, עֶרֶב
עֲלֵי שָׂדֶה וָנִיר
לְךָ שָׁלוֹם נָרִיעָה,
לְךָ נָשִׁירָה שִׁיר.

סָבִיב מָה רַב הַשֶּׁקֶט,
אֲוִיר הוֹלֵךְ וָקַר.
זָמִיר יַנְעִים בַּחֹרֶשׁ,
בְּקוֹל צָלוּל הוּא שָׁר.

נוֹשֵׁב, לוֹטֵף הָרוּחַ,
עַל הַר וָגַיְא הוּא שָׁט
בַּגַּן שׁוֹשָׁן פּוֹרֵחַ,
עֵינָיו יִסְגֹּר לְאַט.

נִטָּשׁ הַצֵּל בָּעֵמֶק,
בִּפְאַת-יָם אֹדֶם רַב
עֲלֵי צַמֶּרֶת תֹּמֶר
כָּבָה אַחֲרוֹן הַקַּו.
Слети к нам, тихий вечер,
На мирные поля!
Тебе поем мы песню,
Вечерняя заря.

Темнеет уж в долине,
И ночи близок час:
На маковке березы
Последний луч угас.

Как тихо всюду стало,
Как воздух охладел!
И в сонной роще громко
Уж соловей запел.

Слети к нам, тихий вечер,
На мирные поля!
Тебе поем мы песню,
Вечерняя заря.
גרסה רוסית בתעתיק עברי

סְלֵטִי קְ נַאם, טִיחִי וְיֵצֵ'ר,
נַא מִירְנִיֵה פַּאלְיָה!
טֵבְּיֵה סְפַּאיוֹם מִי פְּיֵסְנְיוּ,
וְיֵצֵ'רְנְיָאיָה זַארְיָה.
על הגרסה: כך למד אורי לוי את השיר מאמו רוזקה.
Komm, stiller Abend, nieder,
Auf unsre kleine Flur,
Dir tönen unsre Lieder!
Wie schön bist du Natur!

Schon steigt die Abendröthe,
Herab in's kühle Thal,
Schon glänzt auf unsrer Flöte,
Der Sonne letzter Strahl.

All überall herrscht Schweigen,
Nur schwingt der Vögel Chor
Noch aus den dunkeln Zweigen
Den Nachtgesang empor.
על הגרסה:  הנוסח הגרמני נודע בשמות שונים והולחן בידי שלושה מלחינים: Abeille, Nageli, Hodytz. ראו פירוט כאן.
אָ, קום שוין!

אָ, קום שוין שטילער אָווענט
און וויג די פעלדער איין,
מיר זינגען דיר א לויב ליד,
אָ, שטילער אָווענט, שיין.

עס ווערט טונקעלער די לאָנקע,
עס קומט די נאַכט צוגיין,
די ווייסיגקע בעריאָזקע,
בלייבט שטיל אין פעלד אַליין.
על הגרסה: תוכן השיר תואם את הבית הראשון והאחרון (בהתאמה) בשיר העברי. הנוסח הזה נדפס בעיתון The Providence Passover Journal, גליון חמישי (1931). העיתון נדפס ללא מספרי עמודים; בעותק הדיגיטלי הזה (קובץ PDF) מופיע השיר בעמוד 11 (פינה שמאלית תחתונה).

 

א קום שוין שטילער אווענט
און וויג די פעלדער איין
מיר זינגען דיר א לויבליד
א ליבער אוונטשיין

ווי שטיל עס איז געווארן
עס ווערט די לופט שוין קאלט
זיין ליד האט שוין פארענדיקט
דער נאכטיגאל אין וואלד
מקור: "אזוי האבן מיר געזונגען" , י. ל. פרץ , תשל"ד , 58 –59
על הגרסה: בשירון "אזוי האבן מיר געזונגען" משנת 1973/74 זה מופיע הלחן המוכר בעברית, והייחוס השגוי למוצרט. בשירון "א קראנץ לידער" רשום שם מחבר המילים ביידיש וכתוב כי הלחן עממי. 

תוכן השיר תואם את הבית הראשון ואת הבית השני בעברית בהתאמה.

הקלטות (6)

הקלטת זמרדע ביצוע ביידיש
0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:51:25)
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מן הלב
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 11.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:13:15)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה של הגרסה הרוסית של השיר, כפי שלמד המבצע מפי אימו.

ביצוע
0:00 0:00

הבית הראשון של השיר הרוסי

על השיר

על פי שירונו של לוין קיפניס "שרשרת", חובר טקסט זה על פי מקור לועזי. הלחן מיוחס בשירון ובמקורות נוספים למוצרט, כנראה בשוגג. ב"ספר השירים" של אברהם צבי אידלזון משנת תרפ"ב מצויין: נעימה זרה. בביבליוגרפיה של לוין קיפניס בעריכת אליהו הכהן, מצוין כי השיר העברי נדפס לראשונה ב-1921 בגליון י"ב של "שירים לביה"ס ב'" (הוצ' לוין קיפניס, ירושלים, עמ' 47), ואולם השיר מופיע במחברתה של חנה אדלר הנושא את התאריך 1919, שהייתה אז תלמידת בית הספר הריאלי בחיפה (תודה לפרופ' מנחם מילסון, בנה של חנה).

השיר המקורי חובר בגרמנית בשם Der Abend בידי גאורג קרל קלאודיוס, שגם הלחין אותו לראשונה בגרסה למקהלה (מקורות מסויימים מציינים כמחבר את מתיאס [Matthias] קלאודיוס, כנראה בשוגג). בגרמנית זכה להלחנות אחדות - Abeille, Nageli, Hodytz, Leonard de Call, וכן לפחות לחן עממי אחד נוסף. לפעמים נקרא  Abendgesang auf der Flur או לפי האתחלתא הגרמנית. מאוחר יותר תורגם לרוסית והתגלגל גם ליידיש.

על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

בנוסח הרוסי זהו השיר "Вечерняя заря весной" (מילולית: "דמדומי-ערב באביב") (פותח במלים: "Слети к нам, тихий вечер"; מילולית: "רֵד אלינו במעוֹף, ערב שקט"). את המלים ברוסית חיבר לב ניקולאייביץ' מוֹדזאלֵבסקי (1837 - 1896) בשנת 1864. לשיר הולחנו מנגינות על ידי 16 מלחינים, ביניהם: מארֵניץ', קְיוּאִי, נ. לאדוּחין, רֵבּיקוֹב, צֵ'רֵפְּנין. השיר היה פופולארי בחוגים עירוניים עד לסוף שנות ה- 80 של המאה ה- 20.

השיר ברוסית אותר גם בטקסט אחר (ראו תווים מוטמעים) מאת ק[ונסטאנטין דמיטרייביץ'] אושינסקי בלחן א. תומא. "תומא" יכול להיות צורת יחסה "של תום", או להתייחס למלחין האופרות הצרפתי אמברואז תומא. ויקטור טאטארסקי שהיה מומחה לשירים רוסיים אכן שייך את הלחן למלחין הצרפתי תומא - ראו תגובה 3 המוקלטת כאן. טאטארסקי גם השמיע קטע מהלחן, כך שברור שמדובר בלחן הנוכחי. עם זאת, לא הצלחנו לאשש את הטענה ולאתר את הלחן ביצירותיו של תומא.

מידע מעניין על תפוצת השיר העברי הגיע אלינו במקרה מהרצאה שנשא מוטי זלקין על החינוך הציוני במזרח אירופה (הרצאת "זום" ביד בן צבי, 6.5.2020). במהלך ההרצאה הוא הציג כמה עמודים מתוך תכנית לימודים של הגמנסיון העברי בקובנה משנת 1925. והרי קטע מתכנית הלימודים של מחלקה א':

זמרה. 2 שעות בשבוע. שירי תקופות השנה ומועדים, שירים עממים, שירי טיול, "התקוה" - בשני קולות, "פרש כנפיך ערב" - בשני קולות.

ביצועים נוספים לשיר העברי:

ביצועים נוספים (רוסית, יידיש):

ראו את השיר גם בתרגום צבי שץ: ערב רד.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם