הקטן
גופן
הגדל
גופן
המנון הנוער הדמוקרטי (רוח אחת תלכדנו)
רוּחַ אַחַת תְּלַכְּדֵנוּ וְתִפְסַח עַל גְּבוּלוֹת בָּעוֹלָם. לֹא צָר, לֹא אוֹיֵב יַפְחִידֵנוּ, עוֹד נָבִיא הַשָּׁלוֹם לְכָל עַם. כָּל עוֹד בָּעָם חַי הַנֹּעַר, רַן בִּלְבָבוֹ גִּיל וָזֹהַר. יִפְרַח שְׂחוֹק הָאֹשֶׁר, שָׁלוֹם, גִּיל וָיֹשֶׁר לְכָל אֶזְרְחֵי הָעוֹלָם. ‏ עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר! בְּשִׂמְחָה בְּגִיל נָרִיעַ עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן! ‏אוֹר כִּי יֵעוֹר וְיָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר. ‏עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!רוח אחת תלכדנו ‏ותפסח על גבולות בעולם. לא צר, לא אויב יפחידנו, עוד נביא השלום לכל עם. ‏כל עוד בעם חי הנוער, רן בלבבו גיל וזהר. יפרח שחוק האושר, שלום, גיל ויושר ‏לכל אזרחי העולם. ‏ על פני כל ישיר הנוער שיר הדרור(3X‏) בשמחה בגיל נריע עוז ואון (X3‏) ‏אור כי יעור ‏וישיר הנוער שיר הדרור. ‏על פני כל ישיר הנוער שיר הדרור שיר הדרור, שיר הדרור! ‏

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לב אושנין
תרגום: מתי מגד
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1947
הלחנה: 1947
תרגום: ?

רוּחַ אַחַת תְּלַכְּדֵנוּ
וְתִפְסַח עַל גְּבוּלוֹת בָּעוֹלָם.
לֹא צָר, לֹא אוֹיֵב יַפְחִידֵנוּ,
עוֹד נָבִיא הַשָּׁלוֹם לְכָל עַם.
כָּל עוֹד בָּעָם חַי הַנֹּעַר,
רַן בִּלְבָבוֹ גִּיל וָזֹהַר.
יִפְרַח שְׂחוֹק הָאֹשֶׁר,
שָׁלוֹם, גִּיל וָיֹשֶׁר
לְכָל אֶזְרְחֵי הָעוֹלָם.

עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!
בְּשִׂמְחָה בְּגִיל נָרִיעַ
עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן!
‏אוֹר כִּי יֵעוֹר
וְיָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר.
‏עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!
רוח אחת תלכדנו
‏ותפסח על גבולות בעולם.
לא צר, לא אויב יפחידנו,
עוד נביא השלום לכל עם.
‏כל עוד בעם חי הנוער,
רן בלבבו גיל וזהר.
יפרח שחוק האושר,
שלום, גיל ויושר
‏לכל אזרחי העולם.

על פני כל ישיר הנוער שיר הדרור(3X‏)
בשמחה בגיל נריע עוז ואון (X3‏)
‏אור כי יעור
‏וישיר הנוער שיר הדרור.
‏על פני כל ישיר הנוער שיר הדרור
שיר הדרור, שיר הדרור! ‏


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Гимн Всемирной Федерации демократической молодёжи
(המנון הפדרציה הכלל עולמית של נוער דמוקרטי)

Дети разных народов,
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!

Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, -
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2005
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: עזריה אלון
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: דוד גאמרקלי
שנת הקלטה: 1947

דוד גאמרקלי (Gamrekely) שר בלווי מקהלה ותזמורת סימפונית בניצוח ל. יוריב, ב- 1947.

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Гимн Всемирной Федерации демократической молодёжи ("המנון הפדרציה העולמית של הנוער הדמוקרטי"). השיר הסובייטי בוצע לראשונה באצטדיון "סטראגוב" בפראג, ב-25.7.1947, בפתיחת פסטיבל הנוער והסטודנטים הראשון של הפדרציה, ע"י הזמר גיאורגי אברמוב (לא ידוע על הקלטה מאז). תודה לוולודיה לייקין על המידע.

תרגומים נוספים לאותו שיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

על פסטיבלי הנוער הדמוקרטי ובעיקר על הפסטיבל שנערך במוסקבה (1957) מרחיב אלי סט:

את מרבית המידע על ביקור המשלחת הישראלית בפסטיבל הנוער הדמוקרטי במוסקבה שמעתי מיד אחרי הפסטיבל משני משתתפים בני קיבוץ גבת: ציפקה בר (אז סט), שהשתתפה בלהקת הריקודים ושלמה צפריר (בן המשפחה המאמצת שלי בגבת) שהשתתף במקהלה.

הפעולה העיקרית של הפדרציה היתה ארגון של "פסטיבל צעירים וסטודנטים" אחת למספר שנים, ובו מופעי שירה, ריקוד, ספורט וסמינרים עיוניים. הפסטיבל הראשון התקיים בפראג ב-1947, ושם הושר המנון הפדרציה לראשונה ע"י גיאורגי אברמוב. משלחות ישראליות השתתפו בחמשת הפסטיבלים הראשונים: בפראג (1947), בבוקרשט, בוורשה במוסקבה ובהלסינקי.

בפסטיבל שנערך במוסקבה (1957) השתתפו שתי משלחות מישראל: משלחת צעירי מפ"ם ו"אחדות העבודה" שמרביתם היו מקיבוצי "השומר הצעיר" ו"הקיבוץ המאוחד" ושעל הפן האמנותי של הופעותיה היה אחראי זאב חבצלת, ומשלחת של צעירי מק"י (מפלגה קומוניסטית ישראלית) שבראשה עמד יאיר צבן, שכללה גם את "מקהלת רון". הזמרת רמה סמסונוב והפנטומימאי זאב ליכטנבאום (וילי) זכו בפסטיבל במדליות זהב על הופעותיהם.

היה זה ביקור ראשון של קבוצה גדולה של ישראלים מאחורי "מסך הברזל". המשלחת נסעה בהסתר ברכבת מאיסקאדרון שבטורקיה דרך בולגריה ורומניה למוסקבה. בכל תחנה שעצרה הרכבת עמדו יהודים וחיכו לראות "יהודים מארץ ישראל" (לא ברור איך נודע למברכים דבר המשלחת). המקומיים רצו ממש לגעת באנשי המשלחת, אבל המשטרה דאגה שבכל תחנה יהיה "שטח סטרילי" וגדר מתכת שהפרידה בין חברי המשלחת לבין היהודים שחיכו בתחנה.

יהודים רבים נהרו מרחבי בריה"מ למוסקבה, אך רק מיעוטם זכו לראות את ההופעות הרשמיות של המשלחת באולמות. עשרות אלפים ראו הופעות ספונטניות שהתקיימו בגנים וברחובות, כשחברי המשלחת הדומעים מסרו ליהודי רוסיה כל דבר שיכלו, מסמל ישראל ועד כפתור...

המצב היה בלתי נסבל עבור השלטונות ובסופו של דבר המשלחת למעשה גורשה ממוסקבה יום לפני תום הפסטיבל והוברחה ברכבת שאיש לא ידע שהמשלחת נמצאת עליה.

עוד על הפסטיבל של 1957 ניתן לקרוא בסיפור "קרייתי במוסקבה", עדותו של אורי כץ (אם העברית בדף משובשת, יש להעביר את הדפדפן לקידוד Windows-1255).


מילים ותווים

מילות השיר הרוסי ותוויו. מתוך דף-שיר, אחד ממספר דפי-שיר דומים, שקיבלו כמזכרת משתתפי פסטיבל הנוער הדמוקרטי בוורשה, 1955. דף השיר מעזבונו של שמריהו (מאולי) חייקין (1926-89), חבר עין-חרוד, ספורטאי ומחנך לספורט, שהשתתף בפסטיבל בפראג כרקדן ובפסטיבל בוורשה כשחק כדורסל.



תודה לאורה חייקין

תווים


תגיות

האחד במאי   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם