מילים (7 גרסאות)

אִישׁ חָסִיד הָיָה
בְּלִי מָזוֹן וּבְלִי מִחְיָה
הוּא יָצָא לַהַכְשָׁרָה
עִם חֻלְצָה כְּחֻלָּה

הוּא נָשָׂא אִשָּׁה
וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשָּׁה
הוּא שָׂמַח מְאֹד מְאֹד
וְנוֹלְדוּ לוֹ עוֹד וָעוֹד
[...]
הוּא שָׂמַח מְאֹד מְאֹד
וְיָצָא לִרְקוֹד.
אִישׁ חָסִיד הָיָה בְּלִי מַזָּל וּבְלִי אִשָּׁה
הוּא הָלַךְ לַהַלְוָיָה בְּחֻלְצָה כְּחֻלָּה.
הוּא פָּגַשׁ אִשָּׁה וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשָּׁה
הוּא שָׂמַח שָׂמַח מְאֹד וְהִתְחִיל לִרְקֹד
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
הוּא פָּגַשׁ נָשִׁים וְנוֹלְדוּ לוֹ חֲמִשִּׁים
הוּא כָּעַס כָּעַס מְאֹד וְהִתְחִיל לִבְכּוֹת.
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא, יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא
יוּמְבָּה יוּמְבָּה יוּמְבָּה יַא לָמָה זֶה קוֹרֶה לִי?
על הגרסה:  מדף האינטרנט "שירים שמצחיקים ילדים".
הוּא שָׂמַח שָׂמַח מְאֹד
וְהִתְחִיל לִרְקֹד.
...
הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה,
וּבָנִים לוֹ חֲמִשָּׁה
אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה
שֶׁהִיא כְּבָר הִתְיָאֲשָׁה
תּוֹרָה לָמַדְתָּ וְגַם עָסַקְתָּ
מָה נֹאכַל, נִשְׁתֶּה עַתָּה
געווען אַ ייִד אַן אָרעמאַן,
נישט געהאַט וואָס צו עסן, וואָס צו טאָן.

טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ (ничего подобного) X2

אִישׁ אֶחָד חָסִיד הָיָה
לֹא הָיָה לוֹ פַּרְנָסָה
לָלָלָלָלָ

געהאַט האָט ער אַ ווײַב אַ וווּנדער
און דערצו פֿינף קינדער.

טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2

הָיְתָה לָהּ [!] גַּם אִשָּׁה
וּבָנִים חֲמִשָּׁה
לָלָלָלָ

טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2

נישטאָ קיין ברויט, נישטאָ קיין זאַלץ,
נאַקעט גייט מען ביז צום האַלדז.

אֵין לֶחֶם אֵין בָּשָׂר
עֵירוֹמִים הוֹלְכִים עַד צַוָּאר

טְרָלָלָלָה ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ X2

האָסט געלערנט [...]

לָמַדְתָּ הַרְבֵּה תּוֹרָה
מָה עַכְשָׁיו עוֹשֶׂה אַתָּה
על הגרסה: ניצֶ'בוֹ פּוֹדובְּנוֹבוֹ (רוסית) [ничего подобного]: שום דבר אינו דומה (לזה) או בתרגום חופשי: אין מה להשוות [כי אין דבר דומה לזה].

תודה לאליעזר ניבורסקי על תמלול היידיש ולאורי יעקובוביץ' על תמלול הרוסית.

אִישׁ יְהוּדִי חָסִיד הָיָה
בְּלִי מָזוֹן וּבְלִי מִחְיָה
טָלָלָלָה [רוסית]

ס'איז געווען אַ ייִד אַן אָרעמאַן,
און האָט נישט געהאַט וואָס צו עסן, וואָס צו טאָן.
טָלָלָלָה [רוסית]

[בית באוקראינית]

וְהָיְתָה לוֹ גַּם אִשָׁה
וְגַם בָּנִים חֲמִשָּׁה
טָלָלָלָה [אוקראינית]

ער האָט געהאַט אַ ווײַב אַ וווּנדער
און דערצו נאָך פֿינף קינדער.
טָלָלָה [אוקראינית]

[אוקראינית]

הַכֹּל לָמַדְתָּ וְתֵדַע
עַכְשָׁיו אֵין לְךָ עֲבוֹדָה
טָלָלָה [אוקראינית]

דו האָסט געלערנט, דו האָסט געשוויצט –
וואָס וועסטו טאָן אָט איצט?
טָלָלָה [אוקראינית]

[אוקראינית]
אִישׁ חָסִיד הָיָה
בְּלִי מָזוֹן וּמִחְיָה
יַמְדָדָדָמְדָם בִּים בָּם בָּם
יָם בָּם בָּם בָּם בָּם בם

געווען אַ ייִד אַן אָרעמאַן,
און האָט נישט געהאַט וואָס אָנצוטאָן.
יָמְדָדָדָדָמְדָם...

בִּיל ז'יד נֶה בוגאטֶה (=יְהוּדִי חָי לֹא בְּעוֹשֶׁר)
אַ נֶה מְיַאוּ שְׁטוֹ בְּרַאטֶה (=הָיָה לוֹ אָח)
יָמְדָדָדָדָמְדָם...

הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה
וּבָנִים חֲמִשָּׁה
יָמְדָדָדָדָמְדָם...

געהאַט האָט ער אַ ווײַב אַ וווּנדער
און מיט איר פֿינף קינדער
יָמְדָדָדָדָמְדָם...

מְיַאוּ זֶ'נֶצְ'קוּ יאק טְסודָּה (=הָיְתָה לוֹ אִשָּׁה עִם חֲמִשָּׁה יְלָדִים)
אוֹנָה מְיַאלָה פְּיַאט' דְיֶטְיָה (=וְלֹא הָיָה לוֹ מַה לִּלְבֹּשׁ)
יָמְדָדָדָדָמְדָם...
על הגרסה: תודה לאליעזר ניבורסקי על תמלול היידיש ולאורי יעקובוביץ' על תמלול האוקראינית. המבצע אומר שהשפה היא רותינית (דיאלקט של אוקראינית).

הקלטות (5)

הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:17:20)

גרסה תלת-לשונית: רוסית, עברית, יידיש

 

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (עברית, אוקראינית ורוסית)
0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:00:00)

מושר בשלוש שפות: עברית, אוקראינית ויידיש. המילים, באוקראינית, שבן-נחום חוזר עליהן אחרי כל בית הן: "Ничего подовново", שפירושן: "אין שום דבר חדש".

0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1956

על השיר

השיר מבוסס על שיר מזמירות למוצאי שבת. קראו באתר "דעת" ובאתר הפיוט והתפילה.

ר' השיר המסורתי בביצוע החזן בן ציון שנקר (Benzion Shenker).

מנשה גפן מעיד כי שיר זה היה מוכר בנוסח תלת-לשוני ("פזמונים ולהיטים מספרים" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה" [ספריית פועלים תשמ"ו], עמ' 183), ואכן נשתמרו שלוש הקלטות שדה תלת-לשוניות. שתי הקלטות מוטמעות בדף הנוכחי, וכמו כן רות רובין הקליטה את ביצוע ישראל פלטנר בטורונטו בשנת 1956.

עוד באותו לחן: היו שומרים בקבוצה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (2)

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם