הקטן
גופן
הגדל
גופן
רבינה
שָׁט הָעֶרֶב חֶרֶשׁ, עַל הַנַחַל שָׁט, עֲיָרָה בּוֹדֶדֶת תְּנַמְנֵם בַּלָּאט. אֵי מִשָּׁם קוֹל רַכֶּבֶת יִתְגַּלְגֵּל מוּלִי תַּחַת עֵץ הָרַבִּינָה שָׁם יַמְתִּינוּ לִי. הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי לֹבֶן פְּרָחַיִךְ מְאוֹד. שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה, לַחֲשִׁי לִי סוֹד. הוֹי, רַבִּינָה, פְּרָחַיִךְ לִי לָחֲשׁוּ אַהֲבָה שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה, מַה לָּךְ, עֲצוּבָה? שט הערב חרש, על הנחל שט, עירה בודדת תנמנם בלאט. אי משם קול רכבת יתגלגל מולי תחת עץ הרבינה שם ימתינו לי. הוי, רבינה, אהבתי לובן פרחיך מאוד. שירי, רבינה רבינושקה, לחשי לי סוד. הוי, רבינה, פרחיך לי לחשו אהבה שירי, רבינה רבינושקה, מה לך, עצובה?

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל פיליפנקו
תרגום: ארנון מגן, מיה צמח
לחן: יבגני רודיגין
כתיבה (בשפת המקור): 1953
הלחנה: 1953

שָׁט הָעֶרֶב חֶרֶשׁ,
עַל הַנַחַל שָׁט,
עֲיָרָה בּוֹדֶדֶת
תְּנַמְנֵם בַּלָּאט.

אֵי מִשָּׁם קוֹל רַכֶּבֶת
יִתְגַּלְגֵּל מוּלִי
תַּחַת עֵץ הָרַבִּינָה
שָׁם יַמְתִּינוּ לִי.

הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי
לֹבֶן פְּרָחַיִךְ מְאוֹד.
שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה,
לַחֲשִׁי לִי סוֹד.

הוֹי, רַבִּינָה, פְּרָחַיִךְ
לִי לָחֲשׁוּ אַהֲבָה
שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה,
מַה לָּךְ, עֲצוּבָה?

שט הערב חרש,
על הנחל שט,
עירה בודדת
תנמנם בלאט.

אי משם קול רכבת
יתגלגל מולי
תחת עץ הרבינה
שם ימתינו לי.

הוי, רבינה, אהבתי
לובן פרחיך מאוד.
שירי, רבינה רבינושקה,
לחשי לי סוד.

הוי, רבינה, פרחיך
לי לחשו אהבה
שירי, רבינה רבינושקה,
מה לך, עצובה?



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Рябина (ריאבינה)

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Припев:
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что ж взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой -
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа - кудри токаря, слева - кузнеца.

Припев.

Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
Но не скажут ясные, кто из них милей...

Припев.

Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но тропинкой узкою, там же, между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...

Припев.

Кто из них желаннее, руку сжать кому -
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина кудрявая,
Оба - хороши...
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи...-2р
ביצוע: רביעיית גבעת-ברנר
עיבוד: מני צפריר
שנת הקלטה: 1968
מקור: תקליט "שירים לדני"


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: דנדי (דן) ידין
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת אוראל
שנת הקלטה: 1962

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפי "מקהלת אוראל" שמזוהה עם השיר הזה, עם הסולניות א. פטרובה וט. אוסטיושנינה

על השיר

"רבינה" הוא תרגום חלק משירם המפורסם של רודיגין ופּיליפּנקו Рябина ("ריאבינה") הידוע גם בשם Уральская рябинушка ("ריאבינושקה מאוראל").

בראיון שנערך עם יצחק תדמור, מחברי רביעיית גבעת ברנר, בתוכנית "זמר לך מכורתי" (מס' 7) ברדיו "קול השפלה" (21.4.18), הוא מספר:

דני ורדון, מחברי הרביעייה, שמע פעם את השיר הזה ברדיו בביצוע מקהלה רוסית (אולי מאומסק או ממוסקבה, או ממקום אחר) והחליט להביא אותו לרביעייה. מכיון שאיש מאיתנו לא ידע רוסית, פנינו אל מיה צמח, חברת גבעת ברנר ובת כיתתו של מני צפריר (המעבד), שידעה רוסית. הנוסח שתרגמה מיה צמח נמסר לארנון מגן והוא זה שהתאים אותו למנגינה.

מרחיב אלי סט:

לשיר הרוסי תפקיד חשוב ברומן סיני שתורגם לעברית בשם "אהבה בצל עץ העוזרד" מאת איי מי בתרגום איילת סצ'וק (הוצ' ידיעות אחרונות, תל-אביב, 2013). לעץ המכונה ברוסית "רבינה" נהגו לפני שנים לקרוא בעברית "עוזרד", אולם לא היה זה שם רשמי. השם העברי הרשמי לעץ הריאבינה הוא "חֻזְרָר". ראו הערה מפורטת על כך בשיר "אז הזמר אזמרה".


עוד באותו לחן:

עוד על השיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר המקורי





תגיות

עצים   מקהלות   משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם