מילים (8 גרסאות)

צֶה אָה אֶף אֶה
אַל נָא תִּשְׁתּוּ הַרְבֵּה קָפֶה
לִילָדִים מַשְׁקֶה תֻּרְכִּי אָסוּר לִשְׁתּוֹת
הוּא מַחֲלִישׁ וְהוּא מַתִּישׁ אֶת הַכֹּחוֹת
אַל נָא קָפֶה אַל תִּשְׁתּוּ
מִקָּפֶה הִנָּזְרוּ!
צֶה אָה אֶף אֶף אֶה
אַל נָא תִּשְׁתּוּ הַרְבֵּה קָפֶה
לִילָדִים מַשְׁקֶה תֻּרְכִּי מַזִּיק מְאֹד
הוּא מַחֲלִישׁ, מַתִּישׁ מְאֹד אֶת הַכֹּחוֹת
עַל בְּרִיאוּתְכֶם שִׁמְרוּ
מִקָּפֶה הִנָּזְרוּ!
קוּ"ף פֵּ"א הֵ"א הַקָּפֶה
אַל נָא תִּשְׁתֶּה הַרְבֵּה קָפֶה
לִילָדִים מַשְׁקֶה תֻּרְכִּי אָסוּר לִשְׁתּוֹת
הוּא מַחְוִיר מַחְלִישׁ מַתִּישׁ אֶת הַכּוֹחוֹת
עַל בְּרִיאוּתְךָ שְׁמֹר נָא
מִקָּפֶה הִמָּנַע!
על הגרסה: את הגרסה מסר עדי וינשטיין (נ' 1935).
צֶה אָה אֶף אֶף אֶה אֶה
אַל נָא תִּשְׁתֶּה הַרְבֵּה קָפֶה
כִּי לִילָדִים מַשְׁקֶה תֻּרְכִּי אָסוּר לִשְׁתּוֹת
הוּא מַחְלִישׁ מַתִּישׁ מַעביר אֶת הַכּוֹחוֹת
עַל בְּרִיאוּתְךָ שְׁמֹר נָא
מִקָּפֶה הִמָּנַע!
צֶה אָה אֶף אֶף אֶה אֶה
אַל נָא תִּשְׁתּוּ הַרְבֵּה קָפֶה
לִילָדִים קָפֶה תּוּרְכִּי אָסוּר לִשְׁתּוֹת
הוּא מֵתִישׁ מְאֹד מַחְלִישׁ אֶת הַכּוֹחוֹת
עַל בְּרִיאוּתְכֶם שִׁמְרוּ
מִקָּפֶה הִמָּנְעוּ
[כותרת CAFFEE]
אַל נָא תִּשְׁתִּי הַרְבֵּה קָפֶה
לִגְבִירוֹת מַשְׁקֶה טוֹרְקִי
אָסוֹר לִשְׁתוֹת.
הוּא מַחְוִיר, מַחְלִישׁ, מֵתִיש אֶת הַכּוחוֹת
עַל בְּרִיאוּתֵךְ שִׁמְרִי
וּמִקָּפֶה הִמָּנְעִי
על הגרסה: מתוך עמ' 9 במתוך עמ' 1 בפנקסה של הדסה ברלינסקי (לבית רבינוביץ), ילידת 1913. קראו על פנקסיה באתר המשפחתי "הכרמונים כותבים". 
C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee,
nicht für Kinder ist der Türken trank,
schwächt die Nerven,
macht dich blass und krank
sei doch kein Muselmann,
der es nicht lassen kann!
צֶה אָה אֶף אֶף אֶה אֶה
אַל נָא תִּשְׁתּוּ הַרְבֵּה קָפֶה
אִישׁ קִבּוּץ אוֹהֵב לִשְׁתּוֹת קָפֶה תֻּרְכִּי
אַךְ רַק רוֹטְשִׁילְד לֹא יֵצֵא מִזֶּה עָנִי
עַל תַּקְצִיבְכֶם שִׁמְרוּ
מִקָּפֶה הִנָּזְרוּ
על הגרסה: לימדה גלי פרץ ממושב ביצרון סביב שנות 1980.

הקלטות (5)

עיבוד: נעמי פולני
פסנתר: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1974

בבית השני מושרים בעת ובעונה אחת השירים "מעל ההרים" ו"קפה".

נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער
0:00 0:00
שנת הקלטה: 23.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

מסבירה סמדר כרמי גיברמן: זהו קנון בשלושה קולות. הכניסות כשהקול הקודם מגיע למילה "לילדים". משמעות השורה הראשונה – הגיית אותיות המילה CAFFEE בגרמנית (הכתיב המקובל כיום: Kaffee), וגם תחילת המנגינה הם בצלילים ששמותיהם בגרמנית CAFFEE (דו לה פה פה מי מי).

האזינו לקנון המקורי בביצוע מקהלת נערי טלץ וצפו בתווים בסרטון תוך כדי השמעת המנגינה ללא המילים.

לפי ברל'ה צפרוני, את השיר הביאו לאיילת-השחר הפורשים מבית-השיטה בזמן הפילוג.

לדברי נעמי אבלס שרו את השיר [בגרסה כמעט זהה לגרסת גדוד "להבות"] בבית הספר "בית הילד" בירושלים, באמצע שנות ה-40.

השיר בשפת המקור מופיע בשירון הדו-לשוני "הבה נשירה" (לייפציג, 1935).

זיהוי המתרגם לפי עדות הגולשת שולה לויטל המספרת כי כך העיד צבי קפלן בשנת 1960. נשמח לאישוש.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם