|
 |
 |
 |
ערפילים
|
 |
עַרְפִלִּים, עַרְפִלִּים, עַרְפִלַּיִם
הוֹי שָׂדוֹת, הוֹי שָׂדוֹת שֶׁבַּמֶּרְחָב
צָעֲדוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב הַדָּמִים הַנּוֹרָא.ערפילים ערפילים ערפיליים
הוי שדות הוי שדות שבמרחב
צעדו אלי קרב פרטיזנים
מול אויב הדמים הנורא.
|
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי תרגום: רפאל קלצ'קין לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1942 הלחנה: 1942
|
עַרְפִלִּים, עַרְפִלִּים, עַרְפִלַּיִם הוֹי שָׂדוֹת, הוֹי שָׂדוֹת שֶׁבַּמֶּרְחָב צָעֲדוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים מוּל אוֹיֵב הַדָּמִים הַנּוֹרָא. ערפילים ערפילים ערפיליים הוי שדות הוי שדות שבמרחב צעדו אלי קרב פרטיזנים מול אויב הדמים הנורא.
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "אלף זמר ועוד זמר חלק ה' : שירים רוסיים", כנרת, 1987, עמוד 48-49
על הגרסה: גרסת בנק"י, מהשירון "שיר נשירה", עמ' 38, כמעט זהה:
– בשורה 2: " בשדות, שדות שבמרחב"
– בשורה 3: " יצאו אלי קרב פרטיזנים"
|
הגרסה הרשמית המלאה
|
עַרְפִלִּים, עַרְפִלִּים, עַרְפִלַּיִם שָׂדוֹת שְׂדוֹתַי – בַּמֶּרְחָב צָעֲדוּ אֱלֵי קְרָב פַּרְטִיזָנִים מוּל אוֹיֵב הַדָּמִים אֱלֵי קְרָב.
כֹּה אָמְרוּ גִּבּוֹרִים עֵת נִפְרָדוּ: נִקְמוּ נִקְמָתֵנוּ, בָּנִים! עַל הַכְּבִישׁ הַסְּמוֹלֶנְסְקִי צָעָדוּ וּפְגָשׁוּהוּ פָּנִים אֶל פָּנִים.
הֵם כִּבְּדוּהוּ עוֹפֶרֶת בַּיַּעַר הִשְׁכִּיבוּהוּ, אַף אִישׁ לֹא חָזַר עַל כִּי רַב הַיָּגוֹן וְהַצַּעַר עַל הַדֶּמַע, הַדֶּמַע הַמַּר.
יוֹם וָלֵיל בַּסְּבִיבָה הָאוֹיֶבֶת מִתְרוֹצֵץ הָאַכְזָר וְרוֹעֵד סַעֲרַת פַּרְטִיזָנִים נוֹשֶׁבֶת מַטְרִידָה מְנוּחַת הַשּׁוֹדֵד
תֶּחְשַׁכְנָה לַצָּר הָעֵינַיִם אֶל בֵּיתוֹ לֹא יָשׁוּב חֲזָרָה. עַרְפִלִּים, עַרְפִלִּים, עַרְפִלַּיִם הוֹ, מוֹלֶדֶת שֶׁלִּי יְקָרָה! ערפילים ערפילים ערפיליים שדות שדותיי – במרחב צעדו אלי קרב פרטיזנים מול אויב הדמים אלי קרב.
כה אמרו גיבורים עת נפרדו: נקום נקמתנו, בנים על הכביש הסמולנסקי צעדו ופגשוהו פנים אל פנים
הם כיבדוהו עופרת ביער השכיבוהו אף איש לא חזר על כי רב היגון והצער על הדמע הדמע המר.
יום וליל בסביבה האויבת מתרוצץ האכזר ורועד סערת פרטיזנים נושבת מטרידה מנוחת השודד
תחשכנה לצר העיניים אל ביתו לא ישוב חזרה ערפילים ערפילים ערפיליים הו מולדת שלי היקרה
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "רפאל קלצ'קין: שירים ופזמונים (תמלילים בלבד)", דפוס חידקל, 1992, עמוד 90
על הגרסה: גרסת "שירים לכייפת" (עמ' 80) כמעט זהה:
- בית ראשון, שורה 2 - "הי, שדות, שדות שבמרחב"
- בית ראשון, שורה 3 - "יצאו אלי קרב פרטיזנים"
- בית שני, שורה 2 - "בא תבוא בשורתנו, בנים"
- בית שני, שורה 3 - "על הכביש של סמולנסק צעדו"
- בית חמישי, שורה 1 - "לא תחזינה לזר העיניים,
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Ой, туманы мои, растуманы (ערפילים שלי, ערפיליים)
Ой, туманы мои, растуманы! Ой, родные леса и луга! (Уходили в поход партизаны, Уходили в поход на врага.) 2 раза
На прощанье сказали герои: "Ожидайте хороших вестей", (И по старой Смоленской дороге Повстречали незваных гостей.) 2 раза
Повстречали, – огнём угощали, Навсегда уложили в лесу (За великие наши печали, За горючую нашу слезу.) 2 раза
С той поры да по всей по округе Потеряли злодеи покой (День и ночь партизанские вьюги Над разбойной гудят головой.) 2 раза
Не уйдёт чужеземец незваный, Своего не увидит жилья. (Ой туманы мои, растуманы, Ой, родная сторонка моя!) 2 раза
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: יורם גוז'נסקישנת הקלטה: 2012
ביצוע: מקהלת פיאטניצקישנת הקלטה: 1943 אחת ההקלטות הראשונות של ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). לביצוע חבר הצוות הקבוע של מקהלת פיאטניצקי באותה תקופה: משורר הבית - מיכאיל איסאקובסקי, שכתב את המילים, מלחין הבית - ולאדימיר זכארוב, שהלחין ועיבד והמנצח הקבוע - פיוטר מיכאילוביץ' קאזימין. הסולנית ולנטינה אפרמובנה קלודנינה. מתקליט מס' 117 של חברת "לף" מלנינגרד.
ר' וידיאו - מקהלת פיאטניצקי
 |
על השיר
|
 |
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפילים שלי, ערפיליים").
מרחיב אלי סט:
על מדבקות התקליטים הראשונים של השיר הסובייטי הייתה גם כותרת משנה: "שיר פרטיזנים". הוא נכתב ב-1942 על פי בקשה לכתיבת שיר שיעודד פעילות גרילה בפריפריה כדי להקשות על הצבא הגרמני לרכז מאמץ בחזיתות העיקריות. השיר יכול להיחשב כ"שיר מתכונת לתקופת המלחמה" של השלטון הסובייטי: עוזבים את הבית האהוב וסביבתו; יוצאים להגן על המולדת; האויב האכזר עוד ילמד לקח וכל זה במנגינה שמשדרת נחישות.
מחברי השיר, מיכאיל איסאקובסקי וּולאדימיר זאכארוב, היו יוצרי הבית של מקהלת פיאטניצקי. למעשה הם חברו את השיר עבורה, והשיר מככב עד היום ברפרטואר הקבוע שלה. כמו כן, השיר מושר באופן קבוע בעצרות יום הניצחון על הנאצים (התשעה במאי), כפי שניתן לראות כאן, וניתן למצוא ברשת לא מעט ביצועים חדשים שלו.
הגרסה העברית המלאה של קלצ'קין היא תרגום מלא ונאמן למקור, אבל בארץ הסתפקו בדר"כ בזמרת הבית הראשון.
תרגומים אחרים לאותו שיר:
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תווים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
מלחמה
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|