הקטן
גופן
הגדל
גופן
שני נשרים
עַל אַלּוֹן גָּבוֹהַּ, בֵּין עַנְפֵי תִּפְאֶרֶת, נֶשֶׁר אֵלֵי נֶשֶׁר אֶת דְּבַרוֹ הֵשִׂיחַ. וְעָבְרוּ בְּנֵי חַיִל, בַּנְּשָרִים הִכִּירוּ הָרִאשׁוֹן לֵנִין, הַשֵּׁנִי הוּא סְטַלִין. הוֹי הַנֶּשֶׁר לֵנִין מֵרֵעוֹ נִפְרַד הוּא וּבְטֶרֶם מָוֶת, לְרֵעוֹ אָמַר הוּא הוֹי נִשְׁרִי בֶּן נֶשֶׁר, בָּאָה פְּרֵדָתֵנוּ אֵיךְ תִּשָּׂא הָרֵעַ, כֹּל עָמָל חַיֵּינוּ ? וְהֵשִׁיב הָרֵעַ: אַל יִרְאָה וָפַחַד לֹא אָסוּר הַצִּדָּה אֶל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת. וְאָכֵן עוֹדֶנָה, שְׁבוּעָתוֹ עוֹמֶדֶת, כִּי הִדְרִיךְ לְאֹשֶׁר הוּא אֶת הַמּוֹלֶדֶת. על אלון גבוה, בין ענפי תפארת, נשר אלי נשר את דברו השיח. ועברו בני חיל, בנשרים הכירו הראשון לנין, השני הוא סטלין. הוי הנשר לנין מרעו נפרד הוא ובטרם מוות, לרעו אמר הוא הוי נשרי בן נשר, באה פרידתנו איך תישא הרע, כל עמל חיינו? והשיב הרע: אל יראה ופחד לא אסור הצידה אל עברי פי פחת. ואכן עודנה, שבועתו עומדת, כי הדריך לאושר הוא את המולדת.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לאה גולדברג
לחן: קונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב
כתיבה (בשפת המקור): 1936
הלחנה: 1937

עַל אַלּוֹן גָּבוֹהַּ,
בֵּין עַנְפֵי תִּפְאֶרֶת,
נֶשֶׁר אֵלֵי נֶשֶׁר
אֶת דְּבַרוֹ הֵשִׂיחַ.

וְעָבְרוּ בְּנֵי חַיִל,
בַּנְּשָרִים הִכִּירוּ
הָרִאשׁוֹן לֵנִין,
הַשֵּׁנִי הוּא סְטַלִין.

הוֹי הַנֶּשֶׁר לֵנִין
מֵרֵעוֹ נִפְרַד הוּא
וּבְטֶרֶם מָוֶת,
לְרֵעוֹ אָמַר הוּא

הוֹי נִשְׁרִי בֶּן נֶשֶׁר,
בָּאָה פְּרֵדָתֵנוּ
אֵיךְ תִּשָּׂא הָרֵעַ,
כֹּל עָמָל חַיֵּינוּ ?

וְהֵשִׁיב הָרֵעַ:
אַל יִרְאָה וָפַחַד
לֹא אָסוּר הַצִּדָּה
אֶל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת.

וְאָכֵן עוֹדֶנָה,
שְׁבוּעָתוֹ עוֹמֶדֶת,
כִּי הִדְרִיךְ לְאֹשֶׁר
הוּא אֶת הַמּוֹלֶדֶת.
על אלון גבוה,
בין ענפי תפארת,
נשר אלי נשר
את דברו השיח.

ועברו בני חיל,
בנשרים הכירו
הראשון לנין,
השני הוא סטלין.

הוי הנשר לנין
מרעו נפרד הוא
ובטרם מוות,
לרעו אמר הוא

הוי נשרי בן נשר,
באה פרידתנו
איך תישא הרע,
כל עמל חיינו?

והשיב הרע:
אל יראה ופחד
לא אסור הצידה
אל עברי פי פחת.

ואכן עודנה,
שבועתו עומדת,
כי הדריך לאושר
הוא את המולדת.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Два сокола (שני בזים)

На дубу зеленом,
Да над тем простором
Два сокола ясных
Вели разговоры.

А соколов этих
Люди все узнали:
Первый сокол - Ленин
Второй сокол - Сталин.

Первый сокол - Ленин,
Второй сокол - Сталин,
Возле них кружались
Соколята стаей.

Ой, как первый сокол
Со вторым прощался,
Он с предсмертным словом
К другу обращался:

- Сокол ты мой сизый,
Час пришел расстаться, -
Все труды-заботы
На тебя ложатся.

А второй ответил:
- Позабудь тревоги,
Мы тебе клянемся -
Не свернем с дороги!

И сдержал он клятву,
Клятву боевую:
Сделал он счастливой
Всю страну родную.




 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית

רותי פריד שרה את שני הבתים הראשונים, עם שנויים מילוליים קלים.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רבקה מירב
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת וורונז' (רוסית)
שנת הקלטה: 1948

ביצוע בשפת המקור (רוסית)

על השיר

המידע על מקור הלחן של "שני נשרים" לוקה באי בהירות. מסכם אלי סט:

"שני נשרים" הוא תרגום השיר הסובייטי Два Сокола ("שני בזים") שנכתב ב-1936 ולו לפחות שלושה לחנים, מהם אחד של ולאדימיר זכארוב ואחד של קונסטנטין מאסאליטינוב.

על פי אורי יעקובוביץ', בספר "שירים נבחרים" של ולאדימיר זכארוב (הוצ' "מוזגיז", מוסקבה-לנינגראד, 1943) השיר המקורי הוא אוקראיני ונקרא בשם Соколы ("בזים"). מילותיו נרשמו בקייב בבית החרושת "לנינסקאיה קוזניצה" (נפחיית לנין). השיר תורגם לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי שקרא לו Два Сокола ("שני בזים"). השיר הרוסי מופיע בספרו של איסאקובסקי "כתבים" (ההוצאה הממלכתית של הספרות האמנותית, מוסקווה, 1951) בפרק "תרגומים" (פרק משנה "שירי עם אוקראינים").

משך זמן רב היה מצוין זכארוב כמלחין המקור של "שני נשרים". על פי תווי השיר מספרו הנ"ל של זכארוב ניתן לקבוע כי זכארוב הלחין לאותן מילים של איסאקובסקי לחן אחר ולא זה המוכר לנו בעברית.

על פי "סובמוזיק" (ומקורות אינטרנטיים נוספים) הלחן של "שני נשרים" הולחן ע"י קונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב, ולפי אותו מקור המקהלה שמבצעת את השיר בשפת המקור (ר' בהקלטות נוספות) היא מקהלת וורונז' שמאסאליטינוב היה מנצחה ומייסדה. על פי אחדות מתגובות הגולשים ב"סובמוזיק" מאסאליטינוב לא ממש הלחין אלא רק עיבד לחן עממי.

לפני שנים זיהה מאיר נוי שיר עממי אוקראיני בשם Соколы ("בזים") כמקור של Два Сокола ("שני בזים") ושל "שני נשרים" (ר' תמונה בהמשך). אפשר לשער ששיר זה היה המקור לתרגומו של איסאקובסקי ולעיבודו המוסיקאלי של מאסאליטינוב.

ב- 1969 תרגם יעקב שבתאי, תרגום נוסף, עבור המופע "הלוך הלכה החבריא".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

על פי הזהוי של מאיר נוי: תווי השיר העממי, מקורם של Два сокола ("שני בזים") ושל "על אלון גבוה".



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

עצים   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם