מילים (2 גרסאות)

עַל אַלּוֹן גָּבוֹהַּ,
בֵּין עַנְפֵי תִּפְאֶרֶת,
נֶשֶׁר אֵלֵי נֶשֶׁר
אֶת דְּבַרוֹ הֵשִׂיחַ.

וְעָבְרוּ בְּנֵי חַיִל,
בַּנְּשָרִים הִכִּירוּ
הָרִאשׁוֹן לֵנִין,
הַשֵּׁנִי הוּא סְטַלִין.

הוֹי הַנֶּשֶׁר לֵנִין
מֵרֵעוֹ נִפְרַד הוּא
וּבְטֶרֶם מָוֶת,
לְרֵעוֹ אָמַר הוּא

הוֹי נִשְׁרִי בֶּן נֶשֶׁר,
בָּאָה פְּרֵדָתֵנוּ
אֵיךְ תִּשָּׂא הָרֵעַ,
כֹּל עָמָל חַיֵּינוּ ?

וְהֵשִׁיב הָרֵעַ:
אַל יִרְאָה וָפַחַד
לֹא אָסוּר הַצִּדָּה
אֶל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת.

וְאָכֵן עוֹדֶנָה,
שְׁבוּעָתוֹ עוֹמֶדֶת,
כִּי הִדְרִיךְ לְאֹשֶׁר
הוּא אֶת הַמּוֹלֶדֶת.
מקור: "מזמרת רוסיה ל-7 בנובמבר" , הקבוץ הארצי, השומר הצעיר, מח' לחברה ותרבות , 1945
על הגרסה: זו גרסה מלאה של תרגומה של לאה גולדברג.
Два сокола (שני בזים)

На дубу зеленом,
Да над тем простором
Два сокола ясных
Вели разговоры.

А соколов этих
Люди все узнали:
Первый сокол - Ленин
Второй сокол - Сталин.

Первый сокол - Ленин,
Второй сокол - Сталин,
Возле них кружались
Соколята стаей.

Ой, как первый сокол
Со вторым прощался,
Он с предсмертным словом
К другу обращался:

- Сокол ты мой сизый,
Час пришел расстаться, -
Все труды-заботы
На тебя ложатся.

А второй ответил:
- Позабудь тревоги,
Мы тебе клянемся -
Не свернем с дороги!

И сдержал он клятву,
Клятву боевую:
Сделал он счастливой
Всю страну родную.
על הגרסה: גרסת התרגום של איסאקובסקי, מתוך ספרו "כתבים" עמ' 205-6 (ר' פרטים ב"על השיר", להלן).

הקלטות (4)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:16:36)

רותי פריד שרה את שני הבתים הראשונים, עם שנויים מילוליים קלים.

הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:12:53)

, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן

שני קולות, ללא מילים

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1948

על השיר

המידע על מקור הלחן של "שני נשרים" לוקה באי בהירות. מסכם אלי סט:

"שני נשרים" הוא תרגום השיר הסובייטי Два Сокола ("שני בזים") שנכתב ב-1936 ולו לפחות שלושה לחנים, מהם אחד של ולאדימיר זכארוב ואחד של קונסטנטין מאסאליטינוב.

על פי אורי יעקובוביץ', בספר "שירים נבחרים" של ולאדימיר זכארוב (הוצ' "מוזגיז", מוסקבה-לנינגראד, 1943) השיר המקורי הוא אוקראיני ונקרא בשם Соколы ("בזים"). מילותיו נרשמו בקייב בבית החרושת "לנינסקאיה קוזניצה" (נפחיית לנין). השיר תורגם לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי שקרא לו Два Сокола ("שני בזים"). השיר הרוסי מופיע בספרו של איסאקובסקי "כתבים" (ההוצאה הממלכתית של הספרות האמנותית, מוסקווה, 1951) בפרק "תרגומים" (פרק משנה "שירי עם אוקראינים").

משך זמן רב היה מצוין זכארוב כמלחין המקור של "שני נשרים". על פי תווי השיר מספרו הנ"ל של זכארוב ניתן לקבוע כי זכארוב הלחין לאותן מילים של איסאקובסקי לחן אחר ולא זה המוכר לנו בעברית.

על פי "סובמוזיק" (ומקורות אינטרנטיים נוספים) הלחן של "שני נשרים" הולחן ע"י קונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב, ולפי אותו מקור המקהלה שמבצעת את השיר בשפת המקור (ר' בהקלטות נוספות) היא מקהלת וורונז' שמאסאליטינוב היה מנצחה ומייסדה. על פי אחדות מתגובות הגולשים ב"סובמוזיק" מאסאליטינוב לא ממש הלחין אלא רק עיבד לחן עממי.

לפני שנים זיהה מאיר נוי שיר עממי אוקראיני בשם Соколы ("בזים") כמקור של Два Сокола ("שני בזים") ושל "שני נשרים" (ר' תמונה בהמשך). אפשר לשער ששיר זה היה המקור לתרגומו של איסאקובסקי ולעיבודו המוסיקאלי של מאסאליטינוב.

ב- 1969 תרגם יעקב שבתאי תרגום נוסף, עבור המופע "הלוך הלכה החבריא". השיר פותח במילים "יום חדש מפציע" (שירים לכייפת, 1970, עמ' 89).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם