מילים (2 גרסאות)

הַרְשִׁי נָא לִי יַלְדֹּנֶת,
אֵלְכָה נָא אֶל גַּנֵּךְ.
מַה תִּיף שָׁם שׁוֹשֶׁנֶת,
לוּ נִתְּנָה מִיָּדֵךְ.
הַרְשִׁי נָא לִי זוֹהֶרֶת,
לִקְטֹף לִי זֵר-שׁוֹשָׁן.
מַה יָּפִית לִי כַּוֶּרֶד,
לִבִּי נִמְשָׁךְ לַגַּן.

אַתְּ זֹהַר, אַתְּ קֶסֶם,
יַלְדָּה בּוֹדֵדָה.
תְּנִי חֶסֶד לָעֶלֶם,
וְיִתֵּן לָךְ תּוֹדָה.
מַדּוּעַ זֶה תִּמְנָעִי
לִרְעוֹת בַּשּׁוֹשַׁנִּים?
בְּעֵינַי חֵן תִּמְצָאִי,
אֶשְׁמֹר לָךְ אֱמוּנִים.
Erlaube mir, feins Mädchen,
in den Garten zu gehn,
daß ich dort mag schauen,
wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
es ist die höchste Zeit;
ihre Schönheit,
ihr Jugend hat mir mein Herz erfreut.

O Mädchen, o Mädchen,
du einsames Kind,
wer hat den Gedanken
ins Herz dir gezinnt,
daß ich soll den Garten,
die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
das muß ich gestehn.

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור: לחן עממי גרמני שברהמס עיבד למקהלה (מס' 17 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 34). השיר העברי נדפס ב"דף למקהלה" מס' 301 של ההסתדרות.

ביצוע בשפת המקור ר' כאן.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם