מילים (2 גרסאות)

הָאֵל! בָּרְכֵנוּ, לֶחֶם לָשֹׂבַע תֵּן,
הַרְבֵּה יְבוּל אַרְצֵנוּ, פִּרְיָהּ חוֹנֵן!
יוֹצְאֵי מִצְרַיִם זַנְתָּ בַּמָּן;
הַב נָא גַּם לָנוּ מִמֶּגֶד דָּגָן!

כָּל נֶפֶשׁ, כָּל לֵב זוֹ הַתְּפִלָּה הוֹגִים:
זֵעַת אַפֵּינוּ שֶׁפַע-קָמָה יַנְעִים!
עֲבוּר-הָאָרֶץ, אָנָּא, הַצְלַח!
בַּר-שַׁדְמוֹתֵינוּ יִכְבַּד, יִתְבָּרָךְ!

לִצְמִיחַ זֶרַע, גֶּשֶׁם מִדָּה הוֹרֵד!
יוֹרֶה, מַלְקוֹשׁ, יָבוֹאוּ תָּמִיד בָּעֵת!
שׁוֹמְרֵנוּ מֵאַרְבֵּה וְשָׁרָב!
פֹּעַל-כַּפֵּינוּ אַל נָא יִסְתָּאָב!

כָּל מַעְגָּלֵינוּ דֶּשֶׁן רַב יִרְעֲפוּן
וּבְרִיּוֹתֶיךָ מֵאוֹצָרְךָ תָּזוּן.
עַתְּרֵנוּ שְׁנַת טוֹבָה וְשָׁלוֹם!
שֶׁבַח נַבִּיעַ, נָרִיעַ יוֹם יוֹם.
מקור: "עשרה שירים למקהלה מעורבת מהמאה XV-XVII" , הוצאת המרכז לתרבות (ספריה מוסיקלית, מס' 63) , תשי"א , 21 –22
על הגרסה: צורות ההפסק יתברָך, יסתאָב - במקור. ב"עשרה שירים למקהלה מעורבת" נדפס "עַתְרֵינוּ" ובדף למקהלה (ללא מספר) של הוצאת המרכז לתרבות נדפס: עֲתִירֵנוּ (במקום עַטְּרֵנוּ).
Bon Dieu, benis nous
en recueillant le pain
La manne qu'espand ta favorable main
Car ceste main feod, pronte, les Cieus
Quand le Ciel est penetre de nos yeus

Toutte ame, tous coeurs, vers le Ciel ont recours
Alors ta boute leur done son secours
Tu vois et scais d'un tronne tant haut
Nostre viande, et le pain qu'i' nous faut
על הגרסה: הקטע החמישי, המכונה Benedictus avant le repas, מתוך [החלק השני כנראה של] Pseaumes en vers mesurez . זהו אוסף קטעים מאת קלוד לה ז'ן שנדפס לראשונה בשנת 1606, לאחר מות המלחין. 

זהו בהחלט המקור לשני הבתים הראשונים של הנוסח העברי. מכיוון שבמקור (כפי שמופיע במהדורה שבסדרת Matires Musiciens Francaises, כנראה משנת 1905) יש רק שני בתים, לא ברור מקור הבתים הנוספים בגרסת אפרים דרור.

 

בהקלטות של שיר המקהלה המקורי הצרפתי, הוא מבוצע מהר הרבה יותר מאשר הגרסאות העבריות. לא ברור מי הוסיף את ציון הזמן האיטי Poco lento לשירון המקהלה העברי. ציון כזה נעדר מהמקור.

על השיר

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם