מילים: יאקוב שבדוב
תרגום: לא ידוע לחן: ולנטין אלכסייביץ' מאקארוב כתיבה (בשפת המקור): 1948 הלחנה: 1948
|
המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, דרור סנדלון 
שנת הקלטה: 2010
מלווה עצמו באקורדיון בביצועו של דרור סטיות קלות מגרסת המילים, אין זו יכולה להחשב כגרסת מילים נפרדת. |
נגה אשד, צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שולה (שולי) להב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יואל פרץ 
גיאורגי וינוגראדוב, ורה קונסטאנטינובה לבובה, פיוטר טיכונוביץ' קיריצ'ק 
הקלטה בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי "אלון עתיק" או "בקצה חורשה" הוא תרגום די מדוייק של הבית הראשון והאחרון של השיר הרוסי Рос на опушке рощи клен ("בקצה חורשה גדל אדר"), את העצים הרוסיים אדר (מייפל) וליבנה (בריוזה) החליפו אלון ואלה. באתר kkre-6.narod.ru נקרא השיר המקורי влюбленный клен ("אדר מאוהב").
צפו בביצוע שולה להב בערוץ זמרשת ביוטיוב.
בשנות השמונים תרגמה את השיר מחדש שושנה רצ'ינסקי ("גדל ביער עץ אלון").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מהשירון הרוסי: "שירים פופולאריים של מלחינים סובייטיים". מהדורה שניה. הוצאת "מוזיקה". מוסקווה, 1964, עמ' 76 - 77.
תודה לאורי יעקובוביץ'