מילים (4 גרסאות)
וּכְשֶׁאֹמַר: "לְכָה דוֹדִי" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
וּכְשֶׁאֹמַר: "לִקְרַאת כַּלָּה" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
לְכָה דוֹדִי – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם,
לִקְרַאת כַּלָּה – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם.
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה –
צִ'ירִי-בִּירִי-בִּירִי-בִּירִי-בּוֹם.
וּכְשֶׁאֹמַר: "יְרוּשָׁלַיִם" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
וּכְשֶׁאֹמַר: "עִיר הַקֹּדֶשׁ" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
יְרוּשָׁלַיִם – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם,
עִיר הַקֹּדֶשׁ – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם.
יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ –
צִ'ירִי-בִּירִי-בִּירִי-בִּירִי-בּוֹם.
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
וּכְשֶׁאֹמַר: "לִקְרַאת כַּלָּה" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
לְכָה דוֹדִי – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם,
לִקְרַאת כַּלָּה – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם.
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה –
צִ'ירִי-בִּירִי-בִּירִי-בִּירִי-בּוֹם.
וּכְשֶׁאֹמַר: "יְרוּשָׁלַיִם" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
וּכְשֶׁאֹמַר: "עִיר הַקֹּדֶשׁ" –
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם: "צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם".
יְרוּשָׁלַיִם – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם,
עִיר הַקֹּדֶשׁ – צִ'ירִי-בִּירִי-בּוֹם.
יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ –
צִ'ירִי-בִּירִי-בִּירִי-בִּירִי-בּוֹם.
אַז איך װעל זאָגן לכה דודי
אַז איך װעל זאָגן: לכה דודי,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־בים.
אַז איך װעל זאָגן: לקראת כּלה,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־באַם.
לכה דודי, טשירי־בירי־בים,
לקראת כּלה, טשירי־בירי־באַם,
לכה דודי, לקראת כּלה,
טשירי־בירי־בירי־בירי־באַם.
אַז איך װעל זאָגן: קינדער מײַנע,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־בים.
אַז איך װעל זאָגן: מזל־טובֿ אײַך אַלע,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־באַם.
קינדערלעך מײַנע, טשירי־בירי־בים,
מזל־טובֿ אײַך אַלע, טשירי־בירי־באַם,
קינדערלעך מײַנע, מזל־טובֿ אײַך אַלע,
טשירי־בירי־בירי־בירי־באַם.
אַז איך װעל זאָגן: לכה דודי,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־בים.
אַז איך װעל זאָגן: לקראת כּלה,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־באַם.
לכה דודי, טשירי־בירי־בים,
לקראת כּלה, טשירי־בירי־באַם,
לכה דודי, לקראת כּלה,
טשירי־בירי־בירי־בירי־באַם.
אַז איך װעל זאָגן: קינדער מײַנע,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־בים.
אַז איך װעל זאָגן: מזל־טובֿ אײַך אַלע,
זאָלט איר זאָגן: טשירי־בירי־באַם.
קינדערלעך מײַנע, טשירי־בירי־בים,
מזל־טובֿ אײַך אַלע, טשירי־בירי־באַם,
קינדערלעך מײַנע, מזל־טובֿ אײַך אַלע,
טשירי־בירי־בירי־בירי־באַם.
מקור:
"פּערל פֿון ייִדישן ליד, ניו־יורק"
, Education Department of the Workmen’s Circle, New York
, 1988
, 157
וּכְשֶׁאֲנִי אוֹמֵר פְּנוּ חֲדֵרָה [?]
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם צִ'ירִיבִּירִי בָּם
[ללא המשך]
תֹּאמְרוּ כֻּלְּכֶם צִ'ירִיבִּירִי בָּם
[ללא המשך]
על הגרסה: מתוך עמ' 23 בפנקסה של הדסה ברלינסקי (לבית רבינוביץ), ילידת 1913. קראו על פנקסיה באתר המשפחתי "הכרמונים כותבים". הכתב אינו ברור - האם "פנו" או "פני", האם "חדרה" או "חצרה", וכמו כן לא ברורה המשמעות ולא ידוע הניקוד המבוקש.
הקלטות (4)
על השיר
המקור היידי מההצגה "בר כוכבא", ונקרא "קלאָג פֿון ציונס טעכטער". מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה בין הגרסאות. ייתכן שהלחן אינו מקורי של גולדפדן.
החלק הראשון של הלחן מופיע גם ב"אצל כותל מערבי" ["ירושלים"] בספר השירים של אידלסון, וכן בב"צור משלו אכלנו" בגרסה מפי יוסף דאכאווקער מוילנה, כפי שמובא ב"מוזיקאלישער פנקס" של אברהם משה ברנשטין (וילנה 1927), שיר 49 בעמ' 24 (סרוק באתר בית הספרים הלאומי). לפיכך אפשר שזהו חלק לחן עצמאי ששודך כל פעם להמשך אחר.
עפ"י אליהו הכהן, השיר הוא פרודיה על חזן שהולבשה על הלחן של גולדפאדן.
לשיר תרגום נוסף מאת נתן מארק "כשאגידה לכה דודי".
ביצועים נוספים:
- דודו זכאי ודורית ראובני
- סינדי פאלי ביידיש (הכיתוב ביוטיוב שגוי)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע