מילים (2 גרסאות)

עֵץ הָרִמּוֹן נָתַן רֵיחוֹ
בֵּין יָם-הַמֶּלַח לִירִיחוֹ.
שָׁב, חוֹמָתִי, גְּדוּדֵךְ מִנְּדוֹד,
שָׁב, תַּמָּתִי, דּוֹדֵךְ מִדּוֹד.

אוֹצְרוֹת אוֹפִיר וּצְרִי גִּלְעָד
רֶכֶב מִצְרַיִם שָׁלַלְתִּי לָךְ, בַּת.
אֶלֶף הַזֶּמֶר אֶתְלֶה לָךְ מָגֵן
מִן הַיְּאוֹר עַד הַיַּרְדֵּן.

אַתְּ כְּלוּלָה מִכָּל כַּלּוֹת,
אַתְּ דְּגוּלָה כַּנִּדְגָּלוֹת
שְׁתַּיִם עֵינַיִךְ כִּשְׁתַּיִם יוֹנִים
וְקוֹל-קוֹלֵךְ פַּעֲמוֹנִים.

לָךְ הַתְּרוּעוֹת, לָךְ הַזֵּרִים,
לָךְ כָּל שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים,
מַה לִּי חֵיל אֶלֶף וּמָה רְבָבָה?
לְבָבִי מֵת מֵאַהֲבָה.

שָׁב אֶל הַקֶּשֶׁת, שָׁב הַחֵץ,
שָׁב הָרִמּוֹן אֶל רֹאשׁ הָעֵץ.
לָךְ וְאֵלַיִךְ הַחַיִל יוֹחֵל,
בּוֹאִי כַּלָּה, כִּי רַד הַלֵּיל.

לָךְ הַתְּרוּעוֹת, לָךְ הַזֵּרִים,
לָךְ כָּל שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים,
מַה לִי חֵיל אֶלֶף וּמַה רְבָבָה?
לְבָבִי מֵת מֵאַהֲבָה.
מקור: "ידידיה אדמון: שדמתי" , המרכז לתרבות ולחינוך , 1973 , 31 –33
Şudam ʙar surratat oşuq
Ki ʙar man mekunad gavƣo
Ci surrat surrati dilʹʙar,
Ci dilʹʙar dilʹʙari zeʙo

Agar az ʙoƣ xaʙar ojad
Ba sad gul gul ʙaron dilʹʙar
Ci gul gul gul guli ʙulʹʙul
Ci ʙulʹʙul ʙulʹʙuli şajdo

Nigori man ʙa sad xuʙi
Ki zulʹfaş naƣate dorad
Ci nagat nagati amʙar
Ci amaʙar amʙari soro
על הגרסה: מתוך דף השיר באתר "לשון הבית".

הקלטות (31)

ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: א. הלוי
ליווי: תזמורתו של א. הלוי
שנת הקלטה: 1945
מקור: תקליטון בחברת "זמיר". בצד: 902B; בתחתית: DZ 101B
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: פרד הלרמן
שנת הקלטה: 1960/1961
נכלל בתקליט: Ben and Adam
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: להקה כלית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1961
נכלל בתקליט: Israeli Hit Parade
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: לכל המאוחר 1958
נכלל בתקליט: The Fabulous Voice of Moishe Oysher
ביצוע כלי
0:00 0:00
0:00 0:00
ביצוע כלי
0:00 0:00
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1957?
ביצוע כלי
0:00 0:00
עיבוד: צבי אבני
שנת הקלטה: 24.4.1961

עיבוד כלי.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 15.5.1960
מקור: המופע "היה היו זמנים - מצעד פזמוני הישוב"
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: צבי אבני
ניצוח: יוזף לאו גרובר
ליווי: תזמורת בניצוח יוזף לאו גרובר
שנת הקלטה: 1961

נתניה דברת הקליטה את השיר גם בליווי פסנתר.

0:00 0:00
פסנתר: לזר ויינר
שנת הקלטה: 1950
מקור: מארז התקליטונים Songs of Palestine מס' H17-531 בחברת Besa Records
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: Sidor Belarsky - Songs of Palestine = Songs of Israel
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1963
מקור: התקליט "לשיר ולרקוד עם להקת כרמון" בחברת ישראפון
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1960
מקור: התקליט Martha Schlamme Sings Israeli Folk Songs, מס' VSD-2070 בחברת Vanguard
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: להקת אורנים צבר
שנת הקלטה: 1961
מקור: התקליט Israel Dances, מס' 6935 בחברת Folkways Records
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: לא ידוע
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 195X

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה. באותו תקליט שידור נכללים גם שיר שרשום לגביו במפורש שפטרושקה מעבד וכן שיר בעיבוד מעבד אחר (חנן שלזינגר). שם המעבד לביצוע שיר זה אינו מתועד.

0:00 0:00
עיבוד: משה רסיוק
ניצוח: רון זרחי
פסנתר: אייל באט
שנת הקלטה: 12.10.2013

הקלטה מתוך קונצרט שנערך בנצר סירני.
באדיבות נעמי כ"ץ, חברת המקהלה, וצלם הוידיאו שומי שירן.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
שנת הקלטה: 1959
מקור: הקלטה פרטית
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר הרניק
מקור: התקליט "שירו שיר עם הדסה סיגלוב ומאיר הרניק" מס' AN 46-06 בחברת "הד ארצי".
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 25.12.1961

באדיבות רן אלירן. כולל קול שני בביצוע אלירן עצמו, חלקית בקנון. בליווי שומעים רוב הזמן רק גיטרה, אולי בליווי עצמי. עותק נוסף נמצא באוסף סלילי קול ישראל ומשם התאריך המדויק. 

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: נועם שריף
ליווי: להקת רון-עמי

הביצוע אותר גם (באיכות שמע ירודה) בתקליט שידור של קול ישראל. לא ברור אם לתקליטור נלקח מעותק שנשמר כבר בפורמט אחר.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 195X
מקור: תקליטון מקולית 256
ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: סם גרוסמן
שנת הקלטה: 1959/1960

זהו ביצועה השני של אהרוני לשיר זה (ראו ביצוע נוסף).

0:00 0:00
עיבוד: אבנר קנר
שנת הקלטה: 1998
איה - שירים שנולדו לפני
נכלל בתקליטור: איה - שירים שנולדו לפני
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אבישי שלום
שנת הקלטה: 9.3.2009
עיבוד: אורי מוסטקי, רם סופר
שנת הקלטה: 2014
הובלת שירה: נגה אשד
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
 

על השיר

החלק הראשון של השיר ע"פ נעימה עממית בוכרית. ברכה צפירה, ב"קולות רבים" (מסדה, 1979, עמ' 183) זיהתה את המקור כ"שודם דר סורטט אושוק". האזינו לביצוע פולינה קלנטרובה לשיר הבוכרי המקורי מתוך סדר פסח תשמ"ג 1983. החלק השני של הלחן מקורי מאת אדמון. בעצם אורך הלחן המקורי הוא כאורך השיר העברי המלא, כשכל חצי ממנו חוזר פעמיים.

יעקב אורלנד העיד על חיבור השיר עדויות שונות, ותואמות באופן חלקי בלבד:

בריאיון לציפי פליישר, 10.2.1963 ("התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" [1964], עמ' 376):

"הייתי באיזו חתונה של צעירה בוכרית בירושלים ושם שרו את הנעימה [שר את החלק הראשון] ולא ידעתי מה זה בבוכרית. שאלתי מישהו והוא אמר לי שזה שיר אהבה: "אני אוהב אותך, את אוהבת אותי". מצאה חן בעיניי המנגינה וחיברתי את המילים "עץ הרימון", לפי המנגינה ולא לפי העיבוד שידוע היום. זה היה קצת מונוטוני ואחר-כך כעבור שבוע ימים נפוץ השיר בכל הארץ . . . אחר-כך, כשהשיר כבר היה ידוע מאוד הפיצו אותו רבים, חנה רובינא שהפיצה אותו בין החיילים בתקופת הבריגדה. אחר-כך לקח את זה אדמון (גורוכוב) והוא הוסיף לזה כדי שלא יהיה מונוטוני עוד משהו, זה היה לאחר מספר שנים. זה היה בסוף שנות השלושים 1937-1938 [מתייחס  לכתיבת החלק הראשון]. בשנות המלחמה, כשחנה רובינא שרה את השיר בין החיילים באיטליה, היא עוד שרה אותו לפי הנוסח הראשון. רק אחר-כך אדמון חיבר לזה [קטע] שני . . . השיר כמו שהוא ידוע היום . . . הוא השיר השלם, ולכן הוא כבר יותר קצר, ובמקום שישה בתים  (כל הזמן אותה המנגינה, כפי שהיה בהתחלה) יש עכשיו כאילו שלושה בתים, והשיר יוצא יותר קצר.

בספר "היו לילות - שירי הזמר של יעקב אורלנד" (1985, עמ' 150) מובאת העדות הבאה:


זמן קצר לאחר גיוסי לצבא הבריטי בראשית שנות הארבעים, הגעתי לחופשת מולדת בירושלים. בשעות אחר הצהרים הלכתי לבקר זוג ידידים שלי ברחוב החבשים. היה זה בית אבן ישן מוקף חצר גדולה. הבית היה מלא שמחה וזמר שלא כרגיל. כלי נגינה אכזוטיים, כלי הקשה וכלי מיתר הדהדו בו. תלבושות ססגוניות וקהל רב. מסתבר שנערכה שם חתונה של בת עדת הבוכרים עם אברך אשכנזי ממקורבי הבית.
שיר אחד ויחיד הדהד כל אותה שעה בכל חדרי הבית. היה זה זמר מונוטוני בעל ארבעה טורי-שיר, שצליליו מתוקים מדבש, אף כי רחוקים ולא מכאן. שאלתי את הכלה מה פשר המילים החוזרות על עצמן בלי הרף, והשיבה: "שיר אהבה – אוהבת אותך, אוהב אותך, אתה יודע".
כל חדרי הבית היו מלאים וההמולה כבדה מנשוא. ברחתי לחדר האמבטיה, הסתתרתי שם וכתבתי בשטף-רצף אחד את מילות 'עץ הרימון' לצליליו המונוטוניים עד אין-מנוס של זמר העם הבוכרי.
השיר 'תפס' מיד. בו בערב כבר שרה אותו רובינא בנוסחו זה בתל אביב. כעבור כמה שבועות פגשתי את ידידי, המלחין ידידיה אדמון-גורוכוב, שאמר לי: " שמע, 'עץ הרימון' נחמד מאוד אבל מונוטוני. ניסיתי להפקיע אותו מחדגוניותו והוספתי לו 'בית מלודי בנוסח הבית הראשון".
אכן הפליא אדמון לקלוע אל השערה ויצר כעין תאומים שנולדו יחדיו.
רובינא ראתה ב'עץ הרימון' שיר שנכתב למענה בלבד ולא בכדי.
כשיצאה יחד עם משה שרת למסע בין היחידות העבריות של הצבא הבריטי, נשאה עמה את 'עץ הרימון' אל החיילים בחפירותיהם על פני כל אטליה, ושובבה בו את נפשם.

כתבים מאוחרים של אורלנד טוענים כי "עֵץ הָרִמּוֹן נָתַן לֵחוֹ".

לביצועים נוספים:


ראו גם:

  • ביאור לשיר מאת משה פלאם במאגר ויקיטקסט
  • "פעם אחת תקעתי נאד", גרסה היתולית לשיר
  • בזמן מלחמת המפרץ, כתב דב ליכטנברג לפי הלחן את השיר "טילי הסקאד" (מתועד בכרטסת מאיר נוי)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם