מילים (2 גרסאות)

לֵיל אֲפֵלָה
רַק שׁוֹרְקִים בַּשָּׂדוֹת כַּדּוּרִים
רַק הָרוּחַ תְּיַלֵּל בַּחוּטִים
כּוֹכָבִים דֹּם יִנְהָרוּ.

לֵיל אֲפֵלָה
אֶת אֵינֵךְ יְשֵׁנָה, יַלְדָּתִי
וְעַל עֶרֶשׂ יַלְדֵּךְ בַּחֲשַׁאי
אַתְּ מוֹחָהּ דִּמְעוֹתַיִךְ.

הוֹ, מָה אֹהַב
אֶת עֵינַיִךְ רַכּוֹת עֲמֻקּוֹת
עַז רְצוֹנִי
לְנַשְּׁקָם בִּשְׂפָתַי רַק פַּעַם!

לֵיל אֲפֵלָה
מַפְרִידָה בֵּינוֹתֵינוּ עַכְשָׁו
מַפְרִידָה מַבְדִּילָה עֲרָבָה
עֲצוּבָה וְכוֹאֶבֶת.

לֵיל אֲפֵלָה
רַק שׁוֹרְקִים בַּשָּׂדוֹת כַּדּוּרִים
רַק הָרוּחַ תְּיַלֵּל בַּחוּטִים
כּוֹכָבִים דֹּם יִנְהָרוּ.

עַז מַאֲמִין
יַלְדָּתִי תַּמָּתִי הַיְּקָרָה
אֱמוּנָה זוֹ בְּלֵיל אֲפֵלָה
מִכַּדּוּר הִצִּילַתְנִי.

מְאֹד לֹא אִירָא
וְהַמָּוֶת רָאִיתִי מִקָּרוֹב
וְגַם עַתָּה
לִרְאוֹת הַמַּרְאוֹת נָא בּוֹאִי (?)

לִי תְּחַכִּי,
אַתְּ עֵרָה עַל יַד עֶרֶשׂ יַלְדֵּךְ
וְיָדַעְתִּי הֵיטֵב כִּי עַל כֵּן
שׁוּם רָעָה לֹא תִּקְרֵנִי!
Тёмная ночь (לילה אפל)

Тёмная ночь,
Только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звезды мерцают.
В тёмную ночь
Ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком
Ты слезу утираешь.


Как я люблю
Глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу
К ним прижаться сейчас губами!
Тёмная ночь
разделяет, любимая, нас,
И тревожная, чёрная степь
Пролегла между нами.


Верю в тебя,
В дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня
Тёмной ночью хранила...
Радостно мне,
Я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось.


Смерть не страшна,
С ней не раз мы встречались в степи.
Вот и теперь
Надо мною она кружится.
Ты меня ждёшь
И у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной
Ничего не случится!

הקלטות (2)

שנת הקלטה: סביב קום המדינה
מקור: תקליטון מסחרי מס' 442 בחברת "צליל"
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי הנודע Тёмная ночь ("ליל אפל").

על מקור השיר מרחיב אלי ס"ט:

השיר המקורי הוא מהשירים הפופולאריים ביותר מתקופת מלחמת העולם השנייה, גם בימינו [2014]. השיר נכתב עבור הסרט הסובייטי Два Бойца ("שני לוחמים", 1943) של הבמאי ליאוניד לוקוב, ובו מסופר על שני לוחמים חברים המאוהבים באותה בחורה. הסרט כבר היה ערוך כשלוקוב הבמאי החליט שחסר לו שיר. הוא התייעץ עם בוגוסלובסקי, מלחין פסקול הסרט, ותיאר לו מה הוא רוצה מהשיר. עוד באותו יום הלחן היה כתוב. אגאטוב (יהודי שנולד בשם וועלוועל'ה [זאב] גורביץ') שהזדמן למקום במקרה, חיבר את המילים, והזמר/שחקן מארק ברנס (גם הוא מבית יהודי) ליווה בגיטרה ושר. מי שרואה את הסרט יכול בקלות להבחין שהשיר "מודבק" לסרט ואינו מתחבר אליו בטבעיות. השיר התפרסם מיד בחוגי הזמר הרוסי ועוד בטרם עלה הסרט לאקרנים, ניצל הזמר ליאוניד אוטיוסוב את ההזדמנות וצירף את השיר לתקליט שהוציא. צפו בשיר מפסקול הסרט בביצוע מארק ברנס מלווה בתרגומו של אלי ס"ט.

האזינו לשיר גם בגרסה פולנית Ciemna dziś noc בפי הזמרת היהודייה Vera (Wiera) Gran.

תרגומים נוספים של אותו שיר ושירים שנכתבו ללחנו:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם