מילים (3 גרסאות)

הִנְּנִי אֻמָּן מָהִיר
בַּמַּסּוֹר גְּזוֹר גְּזִיר
בַּמַּקְצוֹעַ שְׁרִיךְ שְׁרָךְ [הנכון: מַקְצוּעָה]
בַּפַּטִּישׁ הַךְ הַךְ

כָּכָה אֶעֱשֶׂה מִזְנוֹן
לְכֵלִים וּלְמָזוֹן
עִם מְגֵרוֹת וּמַדָּפִים
וְקִשּׁוּטִים יָפִים

הַפִּּנוֹת מְהֻקְצָעוֹת
הַדְּלָתוֹת מְפֻתָחוֹת
וּלְמַטָּה מְגֵרוֹת
לַקַּלָּחוֹת(?) וְלַקְּעָרוֹת
לַצַּלַּחַת לַמַּמְלַחַת
לְמַזְלֵג סַכִּין וְכַף
יֵשׁ מָקוֹם עַל הַמַּדָּף

בּוּלֵי עֵץ בַּחוּץ הִנַּחְתִּי
בְּיָדִי גַּרְזֵן לָקַחְתִּי
הַךְ וְהַךְ, אַחַת וּשְׁתַּיִם
הַךְ בָּעֵץ וּבַבִּרְכַּיִם...
הַךְ שָׁלֹשׁ וְהַךְ אַרְבַּע
הַךְ בָּעֵץ וּבָאֶצְבַּע!

לֹא, מִזְנוֹן לַעֲשׂוֹת לֹא קַל
הָבָה אֶעֱשֶׂה סַפְסַל!

עַל הָאָרֶץ עֵץ הִנַּחְתִּי
וּפַטִּישׁ בַּיָּד לָקַחְתִּי
שוּב הִפְשַׁלְתִּי שַׁרְווּלַי
בּוֹאוּ מַסְמְרִים אֵלַי

הוֹךְ הַךְ, הוֹךְ הַךְ,
הַפַּטִּישׁ הִתְנוֹפֵף
הַמַּסְמֵר הִתְכּוֹפֵף
הִתְכּוֹפַפְתָּ? הִשָּׁאֵר
אֶקַּח לִי מַסְמֵר אַחֵר

הוֹךְ הַךְ, הוֹךְ הַךְ,
הַפַּטִּישׁ הִתְנוֹפֵף
הַשֵּׁנִי הִתְכּוֹפֵף
אֵין דָּבָר, פַּטִּישִׁי,
יַעֲמֹד מַסְמֵר שְׁלִישִׁי

הוֹךְ הַךְ, הוֹךְ הַךְ,
הַפַּטִּישׁ הִתְנוֹפֵף
הַשְּׁלִישִׁי הִתְכּוֹפֵף
בּוֹא נָא הֵנָּה הַחוֹלֵץ
לְהוֹצִיא מַסְמֵר מֵעֵץ
הַחוֹלֵץ בַּיָּד לָקַחְתִּי
וּמָשַׁכְתִּי וְהִזַּעְתִּי...

מַסְמְרִים זֶה עֵסֶק בִּישׁ
סוּר הַצִּדָּה, הַפַּטִּישׁ!

דַי, נִמְאַס לִי הַסַּפְסַל
וְגַם אֵין צֹרֶךְ לִי בּוֹ כְּלָל!
הָבָה אֶעֱשֶׂה מִסְגֶּרֶת
לִתְהִלָּה וּלְתִפְאֶרֶת
שׁוּב הִפְשַׁלְתִּי שַׁרְווּלַי
בּוֹא נָא בּוֹא מַסּוֹר אֵלַי

בְּיָדִי מַסּוֹר לָקַחְתִּי
וְדָחַפְתִּי וּמָשַׁכְתִּי
זִים זִים זוּם, הוּא מְזַמֵּר
זִים זִים זוּם, הוּא מְנַסֵּר
בְּשִׁנָּיו הוּא עֵץ אוֹכֵל
וּבַסֶּדֶק מְטַיֵּל

וּפִתְאוֹם, הוֹי דְּבִיקוּת
לֹא יוּכַל מַסּוֹר לָזוּז
אֵין דָּבָר, יַקִּירִי
יֵשׁ לִי כֹּחַ, יֵשׁ לִי מוֹחַ
מִן הַסֶּדֶק אוֹצִיאֵךָ
שׁוּב לַקֶּרֶשׁ אַכְנִיסֵךָ
וְהַמַּסּוֹר - הִתְעַקֵּשׁ!
לֹא יָזוּז הַטִּפֵּשׁ!
לֹא יַעֲזֹב אֶת מְקוֹמוֹ -
לַעֲזָאזֵל, יִמַּח שְׁמוֹ!

הוֹי, נִמְאַס לִי כָּל הַטֹּרַח
בְּמִסְגֶּרֶת אֵין לִי צֹרֶךְ
וּמָה טוֹב מָה טוֹב יִהְיֶה לִי
אִם נְחַשׁ-נְיָר אֶעֱשֶׂה לִי
בַּמִּטְבָּח סַכִּין לָקַחְתִּי
וְיָגַעְתִּי וְטָרַחְתִּי
לִשְׁבָבִים גְּזִיר-גְּזִיר עֵץ בִּקַּעְתִּי
בָּאוֹלָר אוֹתָם קִצַּצְתִּי
בִּמְשֻׁשֶּׁה אוֹתָם סִדַּרְתִּי
בְּחוּטִים אוֹתָם קָשַׁרְתִּי
בִּנְיָר אוֹתָם הִדְבַּקְתִּי
וְהִדַּקְתִּי וְהֶחְלַקְתִּי

וְצִיַּרְתִּי אַף, עֵינַיִם
וּשְׂפָתַיִם וְשִׁנַּיִם
מִסָּבִיב פְּתִיתִים תָּלִיתִי
מִכָּל מִינֵי צְבָעִים
וּסְחָבוֹת זָנָב עָשִׂיתִי
מִכָּל מִינֵי סְרָטִים
וּמִנְּיָר צְבָעִים שַׁרְשֶׁרֶת
שַׂמְתִּי לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת
וְחוּטִים רַבִּים לָקַחְתִּי
עַל מַקֵּל אוֹתָם הִרְכַּבְתִּי
הִנֵּה, יֵשׁ לִי גַּם מוֹשְׁכָה
חֲזָקָה וּבְטוּחָה!
וְאִם אָרְכָהּ תִּרְצֶה לָדַעַת -
קוּם הַתֵּר אֶת כָּל הַפְּקַעַת
מְשֹׁךְ! מְשֹׁךְ! מְשֹׁךְ! רְאֵה נָא
מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה
תָּם נִשְׁלָם, עַכְשָׁו נָרוּץ
וּנְשַׁלְּחֵנוּ עַל פְּנֵי חוּץ

עוּפָה עוּף נְחַשׁ-נְיָר
עוּף מֵעַל לְרֹאשׁ הָהָר
מַעְלָה מַעְלָה שָׂא כְּנָפַיִם
עַד לִמְרוֹמֵי הַשָּׁמַיִם
צְאוּ נָא, רְאוּ נָא, בּוֹאוּ רְאוּ
בּוֹאוּ רְאוּ וְהִתְפַּעֲלוּ
לַ... לַ... לַ...

הוּא פּוֹרֵחַ מָלֵא נַחַת
מוּל הַשֶּׁמֶשׁ הַזּוֹרַחַת
לַ... לַ... לַ...

מִתְפַּנֵּק וּמִתְגָּאֶה:
הוֹי, כַּמָּה אֲנִי נָאֶה!

לַ... לַ... לַ...
הִנְנִי אָמָּן...

כָּכָה אֶעֱשֶׂה מִזְנוֹן...
... וְעִם קִשּׁוּטִים יָפִים

הַקְּדֵרָה, הַקְּעָרָה,
הַצַּלַּחַת, הַמִּמְלַחַת,
הַמַּזְלֵג וְהַכַּף
חִישׁ עָלוּ עַל הַמַּדָּף!

הִנֵּה כָּכָה, הִנֵּה כָּךְ
בִּשְׂמָאלִי בּוּל-עֵץ אֶקַּח
וּבִימִינִי גַּרְזִנִּי
אַךְ נַגָּר חָרוּץ אֲנִי!

הַךְ וְהַךְ אַחַת וּשְׁתַּיִם...

לֹא, מִזְנוֹן לַעֲשׂוֹת לֹא קַל...

לְרַגְלַי בּוּל עֵץ הִנַּחְתִּי
וּפַטִּישׁ בַּיָּד לָקַחְתִּי

וְהִפְשַׁלְתִּי שַׁרְווּלַי
בּוֹאוּ מַסְמְרִים אֵלַי!
הוֹךְ הַךְ הוֹךְ הַךְ
הַפַּטִּישׁ מִתְנוֹפֵף,
הַמַּסְמֵר מִתְכּוֹפֵף
הִתְכּוֹפַפְתָּ - הִשָּׁאֵר!
אֶקַּח לִי מַסְמֵר אַחֵר
הוֹךְ הַךְ הוֹךְ הַךְ
הַפַּטִּישׁ מִתְנוֹפֵף
הַשֵּׁנִי מִתְכּוֹפֵף

אֵין דָּבָר פַּטִּישִׁי
יַעֲמֹד מַסְמֵר שְׁלִישִׁי
הוֹךְ הַךְ הוֹךְ הַךְ
הַפַּטִּישׁ מִתְנוֹפֵף
הַשְּׁלִישִׁי מִתְכּוֹפֵף

בּוֹא נָא הֵנָּה הַחוֹלֵץ.
לְהוֹצִיא מַסְמֵר מֵעֵץ
הַחוֹלֵץ בַּיָּד לָקַחְתִּי
וּמָשַׁכְתִּי וּמָשַׁכְתִּי
וְיָגַעְתִּי וְהִזַּעְתִּי

הִתְכּוֹפַפְתִּי, הִסְתּוֹבַבְתִּי
וְעָיַּפְתִּי וְיָשַׁבְתִּי
מַסְמְרִים זֶה עֵסֶק בִּישׁ
סוּר הַצִּדָּה הַפַּטִּישׁ!

דַּי נִמְאַס לִי...

שׁוּב הִפְשַׁלְתִּי...

זִים זִים זוּם...

וּפִתְאוֹם... הוֹ סִיקוּס
לֹא יָכֹל מַסּוֹר לָזוּז
הִתְעַקֵּשׁ וְהִתְעַקֵּשׁ
לֹא יָזוּז הַטִּפֵּשׁ

אוּף-פֹּה, לָמָּה כָּל הַטֹּרַח
בְּמִסְגֶּרֶת אֵין לִי צֹרֶךְ
הָבָה עֲפִיפוֹן אֶעֱשֶׂה לִי
הוּא יָטוּס - וּמִי יִדְמֶה לִי?

לַשְּׁבָבִים ...
... קָשַׁרְתִּי
עֲלֵיהֶם נְיָר הִדְבַּקְתִּי
וְהִדַּקְתִּי וְהֶחְלַקְתִּי
וְצִיַּרְתִּי אַף, עֵינַיִם
פֶּה פָּעוּר, טוּרֵי שִׁנַּיִם

צִיצִיּוֹת עָלָיו תָּלִיתִי
מִסְּרָטִים זָנָב עָשִׂיתִי
וּמִנְּיָר זָהָב שַׁרְשֶׁרֶת
שַׂמְתִּי לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת

וְחוּטִים רַבִּים לָקַחְתִּי
עַל מַקְלוֹן אוֹתָם כָּרַכְתִּי
הִנֵּה יֵשׁ לִי גַּם מוֹשְׁכָה
חֲזָקָה וּבְטוּחָה

וְאִם אָרְכָה...
מְשֹׁךְ וּמְשֹׁךְ וּמְשֹׁךְ... רְאֵה נָא
מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה

תַּם נִשְׁלַם עַתָּה נָרוּץ
וּנְשַׁלְּחֵנוּ עַל פְּנֵי חוּץ
עֲפִיפוֹן נָחָשׁ נְיָר
עוּף מֵעַל לְרֹאשׁ הָהָר

מַעְלָה מַעְלָה שָׂא כְּנָפַיִם
עַד לִמְרוֹמֵי הַשָּׁמַיִם
בּוֹאוּ רְאוּ נָא, צְאוּ וּרְאוּ
בּוֹאוּ רְאוּ וְהִתְפַּלְּאוּ

לָה לָה לָה...

הֵי, שָׂמֵחַ הוּא פּוֹרֵחַ
מוּל הַשֶּׁמֶשׁ הַזּוֹרֵחַ
הוֹ הוֹ הוֹ
מִתְפַּנֵּק וּמִתְגָּאֶה:
הוֹי כַּמָּה אֲנִי נָאֶה
מקור: "נחום נרדי: מזמרת הארץ" , מרכז לתרבות ולחינוך , 1965 , 124 –129
Мастер-ломастер
(נגר-חוטב עצים)

Я учиться не хочу.
Сам любого научу.
Я — известный мастер
По столярной части!
У меня охоты нет
До поделки
Мелкой.

Вот я сделаю буфет,
Это не безделка.
Смастерю я вам буфет
Простоит он сотню лет.
Вытешу из елки
Новенькие полки.
Наверху у вас — сервиз,
Чайная посуда.
А под ней — просторный низ
Для большого блюда.

Полки средних этажей
Будут для бутылок.
Будет ящик для ножей,
Пилок, ложек, вилок.
У меня, как в мастерской,
Все, что нужно, под рукой:
Плоскогубцы и пила,
И топор, и два сверла,
Молоток,
Рубанок,
Долото,
Фуганок.

Есть и доски у меня.
И даю вам слово,
Что до завтрашнего дня
Будет все готово!

Завизжала
Пила,
Зажужжала,
Как пчела.
Пропилила полдоски,
Вздрогнула и стала,
Будто в крепкие тиски
На ходу попала.
Я гоню ее вперед,
А злодейка не идет.
Я тяну ее назад
Зубья в дереве трещат.

Не дается мне буфет.
Сколочу я табурет,
Не хромой, не шаткий,
Чистенький и гладкий.
Вот и стал я столяром,
Заработал топором.
Я по этой части
Знаменитый мастер!

Раз, два
По полену.
Три, четыре
По колену.
По полену,
По колену,
А потом
Врубился в стену.

Топорище — пополам,
А на лбу остался шрам.
Обойдись без табурета.
Лучше — рама для портрета.
Есть у дедушки портрет
Бабушкиной мамы.
Только в доме нашем нет
Подходящей рамы.

Взял я несколько гвоздей
И четыре планки.
Да на кухне старый клей
Оказался в банке.
Будет рама у меня
С яркой позолотой.
Заглядится вся родня
На мою работу.

Только клей столярный плох:
От жары он пересох.
Обойдусь без клея.
Планку к планке я прибью,
Чтобы рамочку мою
Сделать попрочнее.
Как ударил молотком,
Гвоздь свернулся червяком.
Забивать я стал другой,
Да согнулся он дугой.
Третий гвоздь заколотил
Шляпку набок своротил.
Плохи гвозди у меня
Не вобьешь их прямо.
Так до нынешнего дня
Не готова рама…

Унывать я не люблю!
Из своих дощечек
Я лучинок наколю
На зиму для печек.
Щепочки колючие,
Тонкие, горючие
Затрещат, как на пожаре,
В нашем старом самоваре.
То-то весело горят!
А ребята говорят:
— Иди,
Столяр,
Разводи
Самовар.
Ты у нас не мастер,
Ты у нас ломастер!
על הגרסה: מהאתר הרוסי  густих

 

הקלטות (1)

ביצוע
0:00 0:00
נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: Children of Israel sing

על השיר

השיר העברי הוא גרסה עברית של שירו הרוסי של סמואיל (שמואל) מרשק: Мастер-ломастер ("נגר-חוטב עצים").

מבהיר אלי ס"ט:

השיר הרוסי נכתב, לפי מקורות רוסיים, לא אחרי 1927. ב"זמרשת" לא היינו מודעים לכך של"הנגר הקטן" מקור זר. באוגוסט 2021 פנה אלינו הגולש רואל אפפלבאום והעיר ש"הנגר הקטן" הוא תרגום מרוסית.

האם יש קשר ברור בין השירים? ללא ספק יש קשר ! בשני השירים מסופר על ילד שמנסה לנגר חפצים שונים, תחילה מזנון, אח"כ שרפרף ואחר כך מסגרת לתמונה, בסדר זה. פעם אחר פעם הוא לא מצליח ופעם אחר פעם יש לו תקלות ונשאר לו פחות ופחות עץ כחומר גלם והוא נאלץ לבחור לעשות חפץ יותר קטן, יותר פשוט..

במבט שטחי נראה שהשיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי ולא כך ! השיר הרוסי מתחיל בהצהרה של הילד שהוא לא רוצה ללמוד, וממעשיו עולה שהוא חושב שהוא שולט בנגרות. ההצהרה הזו אינה בשיר העברי. בסוף השיר העברי, הילד בונה עפיפון, מעיף אותו ומרוצה ממעשה ידיו, בסוף השיר הרוסי כלל אין עפיפון והילד ננזף ע"י חבריו שהוא לא נגר אלא חוטב עצים. ע"פ האידיאולוגיה הסובייטית לאמנות תפקיד מחנך, שירו של מרשק מותאם לאידיאולוגיה זו, לא כך בגרסה העברית.

"הנגר הקטן" הוא, אם כן, גרסה עברית ולא תרגום של שירו של מרשק.

למעשה מדובר לא בשיר אלא ב"פואמה", שהיא יצירה ספרותית הכתובה כשיר ארוך: עלילתי, לא לירי והשורות קצובות ובחריזה. סוגה ספרותית זו למעשה נעלמה מהספרות העברית, ברוסיה הייתה ועדין מקובלת. פואמה אחרת של מרשק: Вот какой рассеянный ("כזה מפוזר"), שנכתב ב- 1930, עובד ע"י לאה גולדברג לגרסה עברית  פופולארית "המפוזר מכפר אז"ר", שמנסה לסוע לירושלים ומגיע לתל-אביב, המפוזר הרוסי רוצה לסוע למוסקבה ומגיע ללנינגרד... הפואמות מתאימות יותר לדיקלום, צורת ביצוע נפוצה בתרבות הרוסית.

צפו בסרטון מצוייר בו מדוקלם השיר הרוסי

נשמח להשלמת המילים החסרות.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם