מילים (3 גרסאות)
לָנֶצַח בְּלִבִּי שָׁמוּר הַזֹּהַר
מִדֵּי דַּבְּרִי בְּכֵן שְׁנוֹתַי
בְּגַעְגּוּעִים הָמוּ מֵעַי
חִישׁ מַהֵר חָלַף עָבַר הַנֹּהַר
אֶת הַבַּיִת אֶחֱזֶה דּוֹמַנִי
בּוֹ נוֹלַדְתִּי וְהוּא גִּדְּלַנִי
עוֹד אֶרְאֵךְ, עֲרִיסָתִי
בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת הִיא
כַּחֲלוֹם יָעוּף זֶה עֲבָרַנִי
וְאֶת אִמָּא מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי
אִם גַּם לַ"חֶדֶר" עַל יָדָהּ רֻדַּפְתִּי
כָּל צְבִיטָה לִי מִיָּדָהּ
אֶזְכֹּר עֲדַיִן וְאֵדַע
אִם כִּי לֹא לִזְמַן אָרֹךְ כָּאַבְתִּי
עוֹד אֶרְאֶה, רָחֵל, אֶת זִיו פָּנַיִךְ
וְאֶשַּׁק בְּרֹךְ אֶת לְחָיַיִךְ
עֵינַיִךְ כְּיוֹנִים נִרְאוּ
כָּל חַדְרֵי לִבִּי מִלְּאוּ
דִּמִּיתִי לִי תִּהְיִי, אָרוּץ אַחֲרַיִךְ.
שְׁנוֹת הַנֹּעַר...
קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן,
אייביק בלײַבט איר װאַך אין מײַן זיכּרון!
װען איך טראַכט פֿון אײַער צײַט,
װערט מיר אַזוי באַנג און לײַד -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אַלט געװאָרן!
נאָך שטייט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אויגן,
װוּ איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן,
אויך מײַן װיגל זע איך דאָרט,
שטייט נאָך אויף דעם זעלבן אָרט -
װי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלויגן.
און מײַן מאַמע - אַך, װי כ'פֿלעג זי ליבן,
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן;
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט
מיר נאָך אַזוי גוט באַקאַנט,
כאָטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן.
נאָך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע,
נאָך קוש איך די רויטע בעקלעך דײַנע,
דײַנע אויגן, פֿול מיט חן,
דרינגען אין מײַן האַרץ אַרײַן -
כ'האָב געמיינט, דו װעסט אַ מאָל זײַן מײַנע.
קינדער-יאָרן - יונגע, שיינע בלומען!
צ'ריק צו מיר װעט איר שוין מער נישט קומען;
יאָרן אַלטע, טרויעריקע,
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע
האָבן אײַער שיינעם פּלאַץ פֿאַרנומען.
קינדער-יאָרן, כ'האָב אײַך אָנגעװוֹירן!
מײַן געטרײַע מאַמען אויך פֿאַרלוירן;
פֿון דער שטוב נישטאָ קיין פֿלעק,
פֿייגעלע איז אויך אַװעק -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אַלט געװאָרן.
Egyet, kettőt füttyentett a masina,
Gyere velem, rózsám, ki a vasútra,
Nem megyek, mer’ nem szabad, fáj a szívem, meghasad,
Egyedül köll visszajönni magamnak.
Mikor kezdtem kufferomba pakolni,
Édesanyám akkor kezdett siratni,
Engem anyám ne sirass, inkább pálinkát hozass,
Hagy mulasson a te katona fiad.
הקלטות (2)
על השיר
זהו ככל הנראה התרגום העברי המוקדם ביותר של שירו של גבירטיג "קינדער-יאָרן" (ר' ביצוע חוה אלברשטיין ומקהלה)
בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.
הלחן מיוחס תדיר לגבירטיג עצמו, אך למעשה הוא לקוח משיר הונגרי. כבר אמיל סקולץ ציין זאת במהדורה הראשונה [בלבד] של ספרו "יידישע פאלקס לידער" [שירי עם יידיים] משנת 1959 (תודה לאליעזר ניבורסקי על האיתור), עמ' 43, ומאיר נוי ציין זאת (בכרטסתו וגם כשהתייחס לתרגום אהוד מנור). עם זאת, במשך שנים לא איתרנו את השיר ההונגרי המקורי. בספטמבר 2024 איתר יוסף גולדנברג את המקור ההונגרי בעזרת זיהוי שירים משמיעה של גוגל: Mikor kezdtem kufferomba pakolni. משאותר הטקסט אותרו גם תווים באוסף שירי עם הונגריים (שיר מס' 126). בתשובה לפנייתנו, פירט המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר:
זה שיר עם הונגרי פופולרי מאוד ב"סגנון החדש". הלחן (מס' 3635-98 בארכיון שירי העם ההונגריים, מס' B956 במערכת סיווג לחני העם בעקבות ברטוק) תועד לראשונה בהקלטות שדה שערך זולטן קודאי בשנת 1912, ואותר בטקסטים שונים כמפורט כאן.
תרגומים נוספים (מלבד הראשון, כולם מאוחרים לזמרשת):
- שנות ילדות שלי, הוי, מה מתקו (תרגום מרדכי אמתי)
- "הוי ילדות זכה ונהדרת" (תרגום משה סחר ששר מייק בורשטיין)
- "ארץ הילדות המאושרת" (תרגום אהוד מנור, נכלל באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי)
- "תוך ילדות" (תרגום שמשון מלצר, נדפס בספרו "על נהרות" [1977])
- "ילדותי" (תרגום יצחק מאיר, באתחלתא "בתיבת הזכרונות", נדפס אצל סקולץ, שירי עם יהודיים מרומניה)
- "שנות ילדות" (אתחלתא: שנות ילדות המתוקות מיין, תרגום יורם טהרלב שביצעה להקת הגבעטרון, 1991).
- ילדות שלי (תרגום אילנה קליין שביצעה טובה פורת)
- שנות ילדות יפות שנות ילדותנו (תרגום אבי קורן)
- שנות ילדות, לכן אין אח ורע (תרגום יהושע צפריר)
ללחן זה נכתב גם "שיר הנוטרת".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

ביצוע