הקטן
גופן
הגדל
גופן
אצל חיפה יש כרמל
עַל יַד חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל וּלְמַטָּה יִזְרְעֶאל טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּיְטָה... הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא וְעַל כֵּן אֵלָיו נִסַּע טוּמְבַּי טוּמְבַּי...על יד חיפה יש כרמל ולמטה יזרעאל טומביי טומביי טומביי טומבייטה... הר כרמל הוא הר נישא ועל כן אליו ניסע טומביי טומביי...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אליהו בילס
לחן: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: 1920

עַל יַד חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּלְמַטָּה יִזְרְעֶאל
טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּיְטָה...

הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא
וְעַל כֵּן אֵלָיו נִסַּע
טוּמְבַּי טוּמְבַּי...
על יד חיפה יש כרמל
ולמטה יזרעאל
טומביי טומביי טומביי טומבייטה...

הר כרמל הוא הר נישא
ועל כן אליו ניסע
טומביי טומביי...


מפי אליעזר אייזנבוד

אֵצֶל חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּמִתַּחַת יִזְרְעֶאל.

הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא
בִּשְׁבִיל זֶה אֵלָיו נִסַּע.
אצל חיפה יש כרמל
ומתחת יזרעאל.

הר כרמל הוא הר נישא
בשביל זה אליו ניסע.


 פרטים נוספים


נוסח שלימדו שליחי עלייה באיטליה בשנת 1945

אֵצֶל חַיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
[ההמשך אינו בידינו]
אצל חיפה יש כרמל
שם בארץ ישראל
[ההמשך אינו בידינו]


 פרטים נוספים


מתוך "שירי ארץ ישראל"

עַל יַד חַיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
שָׁם בְּעֵמֶק יִזְרְעֶאל
טוּנְדָא!
אֵצֶל חֵיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּמִתַּחַת יִזְרְעֶאל
על יד חיפה יש כרמל
שם בעמק יזרעאל
טונדא!
אצל חיפה יש כרמל
ומתחת יזרעאל


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Тундай-тундай (טונדאי, טונדאי)

По тайге да по густой
Шел охотник молодой.

Тундай-тундай, тундай-тундай,
Тундай-тундай, тундай-да!

Встретил зверя — не убил,
Встретил девку — полюбил.

Тундай-тундай…

---
---


Не даром собрались
Если любишь так женись

Тундай-тундай…


 פרטים נוספים


שיר ביידיש מאת איציק מאנגער באותו לחן

כותרת: גרינע בלעטער

שפּיל, ציגײַנער, מיר דאָס לידל
גרינע בלעטער אויף דעם פֿידל,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, פֿאַלט אַ שטערן,
באַלד וועט ער פֿאַרלאָשן ווערן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

פֿאַלט אַ שטערן, אָדער צוויי,
און דאָס האַרץ גייט אויס פֿאַר זיי,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, שוואַרצע טויערן,
כ'האָב גאָרנישט געהאַט און גאָרנישט פֿאַרלוירן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

נאַכט און ווינט, וואַלד און רעגן,
וואָס דָא רעדן און וואָס דָא פֿרעגן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, אַ גאַנצע נאַכט,
נאָר געהוליעט, נאָר געלאַכט,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

וואָס געווען און וואָס וועט זײַן,
רויט איז בלוט און רויט איז ווײַן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

נאָך אַ מאָל דאָָס אַלטע לידל ,
שפּיל, ציגײַנער, אויף דײַן פֿידל,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.



 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי), רון מי-בר, רותי פריד, ציונה קיפניס, מיה שביט
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recording

הביצוע תועד גם בווידיאו.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 11.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גרסת השיר כפי שהושרה ביגור בשנים 1923-40, נלמדה בטלפון מלאה מרזל.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אירמה פטרובנה יאונזם
שנת הקלטה: 1936
מקור: מתוך סרט הקולנוע הסובייטי "מחפשי האושר"

ביצוע השיר ברוסית

בסרט לא מצוין שם הזמרת. על פי האתר הרוסי Livejournal הזמרת בסרט היא אירמה יאונזם ומחבר המילים הרוסיות לגרסת השיר שבסרט הוא ולאדימיר וולז'נין.

ההקלטה זוהתה ע"י ד"ר יוסי גולדנברג בתאריך 15.2.2014. 



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אירמה פטרובנה יאונזם
שנת הקלטה: 1941
מקור: מתוךתקליטמס'B-10471K-8שלחברתגראמפלאסטפסט

ביצוע השיר ביידיש, במילותיו של בורוך (בוריס) ברגוליץ. בלווי אנסמבל בניצוחו של מאקסים יאקובלביץ' פרייבל.

על השיר

השיר חובר בקובנה בשנת 1920. כך העיד המחבר בפני מאיר נוי ב21.10.1964 (ראו תיעוד בכרטסת מאיר נוי, עמ' 1003 במקבץ הסרוק). השיר נפוץ ביישוב בעיקר כ"על יד חיפה יש כרמל", אולם הגרסה המקורית היא "אצל חיפה יש כרמל".

מלבד עדות המחבר, הגרסה "אצל חיפה יש כרמל" נלמדה בגן ילדים בליטא ב-1926 בקירוב (ר' ב"פרטים נוספים", תחת מילות הגרסה). שיר בכותרת זו ("אצל חיפה יש כרמל") מתועד גם כ"שיר חלוצים" שהושר ביגור בשנים 1923-40 בעבודת המוסמך של לאה מרזל, עמ' 152. בתאריך 29.11.2014, אישרה לאה כי המנגינה המופיעה בדף השיר היא המנגינה שהושרה בקיבוץ יגור שרבים ממייסדיו מוצאם מקלוסובה. בנוסף לממצא של מרזל, השיר תועד גם בספר קלוסובה (הוצאת בית לוחמי הגיטאות, 1978, עמ' 211) והופיע גם בשירון השומר הצעיר מלבוב, 1932.

לחן השיר בשתי הגרסאות דלעיל הוא נוסח מפושט של "הלחן הגרעיני" אותו אפשר לשמוע בגרסאות הרוסית והיידית של השיר (ר' לעיל) וכן בחלקים ב' וג' בביצועו של משה ברק לשיר "דוניי דוניי עדרים".

מעיר אלי סט:

בהקלטה הרוסית הראשונה לעיל סממנים יהודיים ברורים. היא מופיעה כשיר חתונה בסרט הקולנוע הסובייטי "מחפשי האושר" המספר על משפחה יהודית שמהגרת בשנות השפל מהמערב לקולחוז בבירוביג'אן ושם מוצאת את אושרה. את פס הקול של הסרט הלחין איסאק דונאייבסקי, ומשום כך מקורות רבים מייחסים לו את לחן השיר, אולם כאמור לעיל, הלחן היה מוכר שנים רבות לפני הסרט; סביר להניח שאת השיר הכניס דונאייבסקי לסרט כפי שהכניס שירים אחרים שלא הוא הלחין ("קומה אחא" ו"ים מפואר, הבייקאל הקדוש"). כמו כן, ניתן להניח שאת הטקסט הרוסי לשיר שבסרט כתב ולאדימיר וולז'נין שכתב עבור אותו סרט גם את הטקסט של "שיר דייגים" למנגינת "קומה אחא".

וומוסיף אורי יעקובוביץ':

שיר נוסף לאותו לחן, המהווה חיזוק לסברה שהלחן היה מוכר וחוברו לפיו מילים לעת מצוא הוא השיר "שיר היתולי למוסיקה מהסרט מחפשי האושר" שבאתר sovmusic. כתבו את המילים יורי צייטלין וקוסטיה פרוקופייב ב-1938.

על הגרסה היידית (ר' ביצוע לעיל) כותב צבי (גרימי) גלעד:

את הגרסה היידית של אותו שיר חתונה כתב בוריס (בורוך) ברגולץ. השיר הוקלט ע"י אירמה יאונזם בתקליט שיצא לאור חמש שנים אחרי בכורת הסרט. סביר להניח שגם ברגולץ כתב את המילים לאותו לחן יהודי ידוע.

עוד באותו לחן:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

חיפה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם