הקטן
גופן
הגדל
גופן
צ'ריומוחה
מֵרָחוֹק צֶ'רְיוֹמוּחָה מִתְנוֹעֲעָה וּמִמֶּנָּה פְּרָחִים נוֹשְׁרִים מִקָּרוֹב מַנְגִּינָה נִשְׁמָעָה כָּל הַלֵּילוֹת הַשָּׁרִים זְמִירִים. הוֹ, שִׁירָה! שִׁירַת זָמִיר הָעֲרֵבָה אֶת הַלֵּב כֻּלּוֹ אַתְּ מְמַלְּאָה אֲרֻכָּה הַדֶּרֶךְ אֶל הָאַהֲבָה תְּפַגֵּר וְלֹא תַּגִּיעַ כְּלָל.מרחוק צ'ריומוחה מתנועעה וממנה פרחים נושרים מקרוב מנגינה נשמעה כל הלילות השרים זמירים הו שירה שירת זמיר הערבה את הלב כולו את ממלאה ארוכה הדרך אל האהבה תפגר ולא תגיע כלל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע (רוסי)
תרגום: לא ידוע
לחן: לא ידוע (רוסי)

מֵרָחוֹק צֶ'רְיוֹמוּחָה מִתְנוֹעֲעָה
וּמִמֶּנָּה פְּרָחִים נוֹשְׁרִים
מִקָּרוֹב מַנְגִּינָה נִשְׁמָעָה
כָּל הַלֵּילוֹת הַשָּׁרִים זְמִירִים.

הוֹ, שִׁירָה! שִׁירַת זָמִיר הָעֲרֵבָה
אֶת הַלֵּב כֻּלּוֹ אַתְּ מְמַלְּאָה
אֲרֻכָּה הַדֶּרֶךְ אֶל הָאַהֲבָה
תְּפַגֵּר וְלֹא תַּגִּיעַ כְּלָל.
מרחוק צ'ריומוחה מתנועעה
וממנה פרחים נושרים
מקרוב מנגינה נשמעה
כל הלילות השרים זמירים

הו שירה שירת זמיר הערבה
את הלב כולו את ממלאה
ארוכה הדרך אל האהבה
תפגר ולא תגיע כלל


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

За окном черемуха колышется
(בחלון נד עץ דובדבן)

Под окном черемуха колышется,
Опуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.

Ах ты, песня, песня соловьиная,
До чего ты за душу берешь.
Ведь к любви ведет дорожка длинная,
Чуть отстал - и вовсе не дойдешь.

А дойдешь - от счастья не надышишься,
От объятий жарких, от любви...
Пусть тогда черемуха колышется
И поют всю ночку соловьи.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: גאולה לפיד
שנת הקלטה: 4.8.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת אוראל

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).

מעיר אלי סט: "שיר זה והשיר 'עץ חוזרר מאורל' (בעברית מוכר כ'אט זורם הנחל' או כ'ריאבינה') הם סמליהם המסחריים של מקהלת אורל. ביצוע הא-קאפלה הנוכחי מבליט את שתי הסולניות: טאטיאנה פארשאקובה ונ. גלבובה."

על השיר

השיר הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי За окном черемуха колышется ("בחלון נד עץ דובדבן"). מילות שיר המקור נפוצו במספר גרסאות; הטקסט העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של גרסאות 2 ו-3 המופיעות באתר הרוסי a-pesni. הבית הראשון בגרסאות רוסיות אלה זהה לבית הראשון בטקסט שכתב בוריס טימופייב (גרסה מס' 1 באתר a-pesni; ר' גם להלן בדבריו של אורי יעקובוביץ'), אולם יתר הבתים שונים, וספק אם טימופייב הוא שחיבר גם הטקסט שתורגם לעברית.

לדברי חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ':

את המילים לשיר הרוסי За окном черемуха колышется ("מאחורי החלון נד עץ דובדבן") כתב בוריס טימופייב (1963-1889). לרוב מצויין כי הלחן עממי-רוסי. אלכסיי צ'רנוב בספרו Russian Folk Songs (ניו-יורק, 1953) טוען כי את השיר הלחין א. ו. סוושניקוב. על פי חומר אינטרנטי המצטט את טקסט השיר מתוך האנתולוגיה "שירים רוסיים סובייטיים 1917-1977", בעריכת נ. קריוקוב וי. שוודוב (מוסקבה 1977) השיר אמנם הולחן, אולם בשל סיבות אידיאולוגיות אסור היה לציין באותה אנתולוגיה את שם המלחין. ייתכן שהיה זה למשל בוריס פרוזורובסקי, שלעתים קרובות עבד עם טימופייב.

לעתים בשם השיר За окном черемуха колышется מופיעה המילה הראשונה Под במקום За.

על פי פרופ' דן איזיקוביץ' מהמחלקה למדעי הצמח באוניברסיטת ת"א, צ'ריומוחה הוא עץ ממשפחת הורדניים, סוג של דובדבן, שנפוץ באירופה. בארץ אין לו מקבילה. 

עוד באותו לחן: "עץ בודד".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

תווי השיר הרוסי



תגיות

עצים   שירי אהבה   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם