מילים (2 גרסאות)

לֹא יָרֵא מֵרוּחַ סֶלַע-הַר אֵיתָן
מִן הָרוּחַ לֹא יָמוּשׁ הָהָר
לֹא נִירָא לֹא נִפְחַד מֵאוֹיֵב וָצָר
מֵאוֹיֵב כְּמוֹ הַר, לֹא נִסּוֹג אָחוֹר.

גִּבְעוֹל-דֶּשֶׁא אֵין בִּשְׂדֵה-מֶרְחָב
הָעוֹמֵד וְלֹא יָזוּעַ בְּסוּפָה רַבָּה,
מִי וָמִי אֵיתָן בְּתֵבֶל-רַבָּה
הָעוֹמֵד וְלֹא יִרְכֹּן מוּל צָבָא אָדֹם.
מקור: "מזמרת רוסיה ל-7 בנובמבר" , הקבוץ הארצי, השומר הצעיר, מח' לחברה ותרבות , 1945
Не боится ветров гора каменна
От ветров она, гора, не сдвинется.
Не боимся мы врага-супротивника
От врага, как гора, мы не сдвинемся.
Мы не тронем никого, да и нас не тронь:
Как подступит враг, мы дадим отпор,
Мы дадим отпор крепче старого,
Теперь силушка у нас небывалая,
Мы сомнем, сокрушим врага-насильника,
Не стоять ему против Красной Армии.

הקלטות (2)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 25.9.2012

הטקסט בהקלטה זו שונה קלות, כדי להתאימו למנגינה. אין לראות בו גרסת מלים נפרדת.

 

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1939
מקור: תקליט מספר 8254 של חברת גרמפלסטרסט

בביצוע זה ארבעה בתים, כל אחד בן ארבע שורות, שני הבתים הראשונים זהים ל- 8 השורות הראשונות של גרסת המילים המובאת, ושתי השורות האחרונות של הבית האחרון זהות לשתי השורות האחרונות של גרסת המילים.

על השיר

הבית הראשון והשורות האחרונות של השיר העברי הם תרגום מדוייק של השיר הסובייטי Не боится ветров гора каменна ("סלעי ההר לא פוחדים מרוח").

לפי המידע על התקליט (ר' באתר "תקליטים רוסיים") השיר הוא מתוך סיפור של מארמיאנה גולובקובה. לא מוכר ביצוע נוסף בשפת המקור לשיר זה.

תודות לצבי (גרימי) גלעד על גלוי הקשר בין תרגומה של גולדברג לשיר בשפת המקור ולאורי יעקובוביץ' על אתור גרסת המילים המקורית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם