מילים (3 גרסאות)

עֵת גַּלֵּי פְּיָאצֶטָה
יָנִיד רוּחַ צַח
אָז תֵּדְעִי, נִינֶטָה
כִּי מְחַכֶּה אֲנִי לָךְ

תִּתְכַּסִּי בַּצָּעִיף
מַסְוֶה עַל עֵין
וַאֲנִי מַבָּט אָעִיף
וְאַכִּירֵךְ בַּת-חֵן

בַּאֲפֻדָּה שֶׁל מַלָּח
אֲטַיֵּל לְחוֹף הַיָּם
לִקְרָאתֵךְ אֶתְהַלֵּךְ
"הַצִּנָּה כְּבָר שָׁם"

הוֹי בּוֹאִי עֲדִינָה
הַיָּם מָלֵא הוֹד
גַּם צִפּוֹר בְּקִנָּהּ
תִּתְעַלֵּס עִם דּוֹד
Wenn durch die Piazetta
die Abendluft weht,
dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
und Maske dich kennt,
Wie die Sehnsucht
im Herzen mir brennt.

Ein Schifferkleid trag' ich
zur selbigen Zeit,
und zitternd dir sag' ich:
das Boot ist bereit!
O komm jetzt, wo Lunen
noch Wolken umzieh'n,
laß durch die Lagunen,
Geliebte, uns flieh'n!
When through the Piazzetta
Night breathes her cool air,
Then, dearest Ninetta,
I ’ll come to thee there.
Beneath thy mask shrouded, 5
I ’ll know thee afar,
As Love knows, though clouded,
His own Evening Star.

In garb, then, resembling
Some gay gondolier,
I ’ll whisper thee, trembling,
“Our bark, love, is near:
Now, now, while there hover
Those clouds o’er the moon,
’T will waft thee safe over
Yon silent Lagoon.”

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 22.11.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:16:53)

הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני

0:00 0:00
מקור: קלטת ביתית

ההקלטה נמסרה באדיבות המשפחה. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.2.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי ל"שיר גונדולות ונציאני" Venetianisches Gondollied, אופוס 57 מס' 5 (לקול ופסנתר) מאת מנדלסון, שהולחן לנוסח גרמני מאת פרדיננד פרייליגרט שהוא תרגום חופשי של שיר אנגלי מאת תומס מור.

האזינו לביצוע פיטר שראייר בשפת המקור.

המילה "צינה" שימשה בעבר בין היתר במשמעות סירה, ונראה כי זה משמעה כאן.

השיר בוצע על ידי מקהלה בנשף לקראת פורים בירושלים, כפי שמעידה הכללת המילים (תחת השם "שיר סירה") בחוברת "שירים המושרים ע"י המקהלה העברית (נוסדה שבט תרע"ח) בנשף הנגינה השנתי (במוצ"ש ט' אדר תר"ף) בהנהלת מר א. צ. אידלזון" (עמ' 8).

מספרת תמר גביש (בתאריך 2.2.13) ילידת 1929 מחזור רביעי של קיבוץ גניגר.

למדתי את השיר בגניגר בראשית שנות ה- 40.
לא זוכרת ממי למדתי, אולי מהילדים הגדולים, אולי ממשה שושני, אולי מהבת שלו. המקור נראה לי כמו מישהו מהחברים הותיקים של גניגר שהגיעו מרוסיה ולימדו את הבילדים שלהם ואת החברים הבאים (הקבוצה התגבשה בדגניה ג' היכן שהיום בית זרע, ועברה לעמק יזרעאל ב- 1923).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של המקור מתוך imslp
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם