מילים (4 גרסאות)

שֶׁיִּחְיֶה הֶחָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה
שֶׁיִּחְיֶה הֶחָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה
שֶׁיִּחְיֶה מֵאָה שָׁנָה
תִּשְׁעִים וְתֵשַׁע בַּמִּטָּה
שֶׁיִּחְיֶה הֶחָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה (אֶ אֶ...)

זאָל ער לעבּן חָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה
זאָל ער לעבּן חָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה
זאל ער לעבן הונדערט יאָר
ניין אוּן ניינציק אין שפּיטאָל
​זאָל ער לעבּן חָבֵר מֹשֶׁה סְנֶה (אֶ אֶ...)
על הגרסה: הבית העברי הוא תרגום של הבית היידי, למעט המילה "שפּיטאָל" (=בית חולים). צבי (גרימי) גלעד למד כך את השיר בקרית חיים בשנות החמישים המוקדמות. הוא לא זוכר אם היידיש קדמה לעברית או להפך.
יחי ז'בוטינסקי עם ההורה
מקור: "מחסגר: יומן זכרונות מהמאסר בברית המועצות ;1949 - 1955" , ספריית פועלים - הוצאת הקיבוץ המאוחד , 2012 , 98
יחי ביסטריצקי עם ההורה
[ההמשך אינו בידינו]
מקור: "מחסגר: יומן זכרונות מהמאסר בברית המועצות ;1949 - 1955" , ספריית פועלים - הוצאת הקיבוץ המאוחד , 2012 , 98
על הגרסה: לפי צבי פרייגרזון, זה הנוסח ששר "הנוער הציוני הלא-בית"רי". מההקשר נראה שמדובר בזמרה בעברית.
לעבן זאָל ביסטריצקי מיט זײַן הורה
נישט קײַן טאַנגאָ, נישט קײַן פֿאָקסטראָט
נאָר אַ הורה, נאָר אַ הורה
לעבן זאָל ביסטריצקי מיט זײַן הורה
על הגרסה: ד"ר טלילה אלירם: "בתאריך 16.5.1991 ראיינתי בבית-זרע חבורת יוצאי תנועת 'החלוץ' בליטא. הם סיפרו לי שלקן שלהם הגיע לביקור נתן ביסטריצקי (לימים אגמון) והביא אליהם הורה והם שרו אותה תוך שילוב טקסט המתייחס אליו".

המילים בהקלטה השתבשו מעט, אך המילים הכתובות כאן, על-פי ד"ר אלירם, הן שהיו מקובלות על המרואיינים.

הקלטות (3)

0:00 0:00
הקלטה: טלילה אלירם, סטודנטים מסדנת אתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:29:53)

גרסת "הורה ביסטריצקי" ביידיש.

הקלטת זמרדע ביצוע בעברית וביידיש
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.1.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה מושר קודם הבית היידי ולאחר מכן הבית העברי.

ביצוע כלי
0:00 0:00

על השיר

"הורה ביסטריצקי" הייתה ידועה ביידיש. בעברית איתרנו גרסאות שלה על משה סנה משמאל ועל ז'בוטינסקי מימין, ועדות שממנה משתמע אך לא בוודאות ששרו על ביסטריצקי גם בעברית.

"ביסטריצקי" הוא נתן אגמון (ביסטריצקי).

מנגינת השיר מקורה בשיר חסידי הידוע גם בתור השיר היידי Lomir Bagrisn [ביצוע של סינדי פאלי (Cindy Paley)].

וריאנטים של הלחן מופיעים כ"הורה 16" בשירון "מזמרת הארץ" (ורשה תרפ"ט, עמ' 119) ובמילים "עוצו עצה ותופר". ראו גם "הורה גלילית", המושתתת על אותה מנגינה.

וילנסקי הושפע מהמנגינה בהלחינו את פזמון השיר "דודה הגידי לנו כן".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם