הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר
המנון ברית המועצות
רֶפּוּבְּלִיקוֹת חֹפֶשׁ בִּבְרִית לֹא מוּפֶרֶת רוּסְיָה כּוֹנֵנָה, לִכְּדָה עַד-עוֹלָם בְּעֹז מְחֻזֶּקֶת, בְּעֹז נֶאְדֶּרֶת אַתְּ בְּרִית–הַסּוֹבְיֶטִים בְּחֶסֶד הָעָם. הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת, אַדְמַת-חֵרוּתֵנוּ אַתְּ לְאַחְוַת-הָעַמִּים בִּטָּחוֹן. דֶּגֶל סוֹבְיֶטִי הוּא דֶּגֶל עַמֵּנוּ הוּא יוֹלִיכֵנוּ אֱלֵי-נִצָּחוֹן. שִׁמְשׁוֹ שֶׁל הַחֹפֶשׁ בְּסַעַר קְרָאַנוּ וְלֶנִין הָרָם אֶת הַדֶּרֶךְ הוֹרָה לִשְׁמֹר אֱמוּנִים לְעַמֵּנוּ לִמְּדַנוּ זֶה סְטָלִין בְּכֹחַ-עָמָל וּגְבוּרָה. הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת... בְּכוּר הַקְּרָבוֹת נִצְרְפוּ צִבְאוֹתֵינוּ נַשְׁמִיד מִנִּי אֶרֶץ פּוֹלְשִׁים בְּנֵי-עַוְלָה גּוֹרָל שֶׁל דּוֹרוֹת תַּחְרֹץ מִלְחַמְתֵּנוּ נַנְחִיל לְאַרְצֵנוּ כָּבוֹד וּתְהִלָּה. הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת... רפובליקות חופש בברית לא מופרת רוסיה כוננה, לכדה עד-עולם בעוז מחוזקת, בעוז נאדרת את ברית–הסוביטים בחסד העם. הוד לך מולדת, אדמת-חרותנו את לאחות-העמים ביטחון. דגל סוביטי הוא דגל עמנו הוא יוליכנו אלי-ניצחון. שמשו של החופש בסער קראנו ולנין הרם את הדרך הורה לשמור אמונים לעמנו למדנו זה סטלין בכוח-עמל וגבורה. הוד לך מולדת... בכור הקרבות נצרפו צבאותינו נשמיד מני ארץ פולשים בני-עולה גורל של דורות תחרוץ מלחמתנו ננחיל לארצנו כבוד ותהילה. הוד לך מולדת...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: גבריאל אל רגיסטאן, סרגיי ולאדימירוביץ' מיכאלקוב
תרגום: אברהם שלונסקי
לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב
כתיבה (בשפת המקור): 1943
הלחנה: 1938
תרגום: 1944

רֶפּוּבְּלִיקוֹת חֹפֶשׁ בִּבְרִית לֹא מוּפֶרֶת
רוּסְיָה כּוֹנֵנָה, לִכְּדָה עַד-עוֹלָם
בְּעֹז מְחֻזֶּקֶת, בְּעֹז נֶאְדֶּרֶת
אַתְּ בְּרִית–הַסּוֹבְיֶטִים בְּחֶסֶד הָעָם.

הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת, אַדְמַת-חֵרוּתֵנוּ
אַתְּ לְאַחְוַת-הָעַמִּים בִּטָּחוֹן.
דֶּגֶל סוֹבְיֶטִי הוּא דֶּגֶל עַמֵּנוּ
הוּא יוֹלִיכֵנוּ אֱלֵי-נִצָּחוֹן.

שִׁמְשׁוֹ שֶׁל הַחֹפֶשׁ בְּסַעַר קְרָאַנוּ
וְלֶנִין הָרָם אֶת הַדֶּרֶךְ הוֹרָה
לִשְׁמֹר אֱמוּנִים לְעַמֵּנוּ לִמְּדַנוּ
זֶה סְטָלִין בְּכֹחַ-עָמָל וּגְבוּרָה.

הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...

בְּכוּר הַקְּרָבוֹת נִצְרְפוּ צִבְאוֹתֵינוּ
נַשְׁמִיד מִנִּי אֶרֶץ פּוֹלְשִׁים בְּנֵי-עַוְלָה
גּוֹרָל שֶׁל דּוֹרוֹת תַּחְרֹץ מִלְחַמְתֵּנוּ
נַנְחִיל לְאַרְצֵנוּ כָּבוֹד וּתְהִלָּה.

הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...

רפובליקות חופש בברית לא מופרת
רוסיה כוננה, לכדה עד-עולם
בעוז מחוזקת, בעוז נאדרת
את ברית–הסוביטים בחסד העם.

הוד לך מולדת, אדמת-חרותנו
את לאחות-העמים ביטחון.
דגל סוביטי הוא דגל עמנו
הוא יוליכנו אלי-ניצחון.

שמשו של החופש בסער קראנו
ולנין הרם את הדרך הורה
לשמור אמונים לעמנו למדנו
זה סטלין בכוח-עמל וגבורה.

הוד לך מולדת...

בכור הקרבות נצרפו צבאותינו
נשמיד מני ארץ פולשים בני-עולה
גורל של דורות תחרוץ מלחמתנו
ננחיל לארצנו כבוד ותהילה.

הוד לך מולדת...





מתוך: שירי פועלים ליום "מהפיכת אוקטובר"

רפובליקות חופש בברית לא מופרת
רוסיה כוננה לכדה עד-עולם
הידד מאוחדת, בעוז נאדרת
את ברית הסובייטים בחסד העם

הוד לך מולדת אדמת-חרותנו
את לאחות-העמים בטחון
דגל סוביטי, דגל עמנו
הוא יובילנו אלי ניצחון.

שמשו של החופש מסער קראנו
ולנין הרם את הדרך הורה
לשמור אמונים לעמנו למדנו
זה סטלין בכוח-עמל וגבורה.

הוד לך מולדת...

בכור הקרבות נצרפו צבאותינו
נשמיד מני דרך פולשים בני-עולה
גורל של דורות תחרוץ מלחמתנו
ננחיל לארצנו כבוד ותהילה.

הוד לך מולדת...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Гимн CCCP (המנון ברית המועצות)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев...

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

Припев...


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 23.6.2014

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
חצוצרה: גדעון פוזן
 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רבקה מירב
שנת הקלטה: 10.2.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים. 

ביצוע זה, מזכרונה של המבצעת, מהווה הוכחה ברורה שהמנון ברית המועצות הושר בארץ בשפה העברית.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של Гимн CCCP ("המנון ברית המועצות") גרסת 1977-1944. השיר תורגם לעברית ב- 1944, חודשים ספורים אחרי שהושר לראשונה בברית המועצות. לדברי יורם גוז'נסקי, שהיה מזכיר תנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (בנק"י), שרו את השיר בבנק"י אך לא במפלגה הקומוניסטית. (תודה לרעייתו, ח"כ לשעבר תמר גוז'נסקי, שמסרה את דבריו).

לאחר "המהפכה" ההמנון הרשמי של בריה"מ היה "האינטרנאציונל". ב- 14 לדצמבר 1943, אישרה הלשכה הפוליטת של הועד הוועד המרכזי של המפלגה הקומוניסטית של בריה"מ לשנות את ההמנון, למילים שכתב סרגיי מיכאלקוב (בשיתוף עם גבריאל אל-רגיסטאן), לפי מנגינת שיר, שהיה עד אז "המנון המפלגה הבולשביקית", שאת מנגינתו הלחין אלכסנדר אלכסנדרוב. גרסה זו של ההמנון היתה תקפה עד 1956.

בתקופת הדה-סטאליניזאציה שאפיינה את שלטונו של חרושצ'וב, ניגנו את ההמנון באירועים רשמיים, אך נמנעו מלשיר אותו משום שסטאלין הוזכר בו. ב-1977 שִׁכתב מיכאלקוב את ההמנון, הוציא את סטאלין והכניס שינויים נוספים. גרסה זו החזיקה מעמד עד התפרקות ברית המועצות ב-1990.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מתוך "על החומה", בטאון תנועת "השומר הצעיר" חשון-כסלו, תש"ה, עמ' 2.



תודה לאורי יעקובוביץ'

 תווי השיר הסובייטי



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם