מילים (6 גרסאות)

עֲרָבָה פָּרְשָׂה כְּנָפַיִם
לַיְלָה רַד אֶל הַדְּמָמָה,
הֶאֱדִימוּ הַשָּׁמַיִם
וְהִשְׁחִירָה אֲדָמָה.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ,
עֲצוּבִים שִׁירֵי הַלַּיִל.
עִם הָרוּחַ יַחַד מְזַמֶּרֶת
שַׁיָּרַת אַנְשֵׁי הַחַיִל.

פָּרָשִׁים גּוֹלְשִׁים בְּדַהַר,
מִתְחַלְחֶלֶת עֲרָבָה.
אֶל אַרְצֵנוּ גָּח הַסַּעַר
לְהַשְׁמִיד הָאַהֲבָה.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ...
עֲרָבָה פָּרְשָׂה כְּנָפֶיהָ
עֶרֶב רַד אֶל הַדְּמָמָה
[ההמשך כמו בנוסח הרגיל]
עֲרָבָה פָּרְשָׂה כַּפַּיִם
עֶרֶב עָט אֶל הַדְּמָמָה.
הֶאֱדִימוּ הַשָּׁמַיִם
וְהִשְׁחִירָה אֲדָמָה.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ,
עֲצוּבִים שִׁירֵי הַלַּיִל.
עִם הָרוּחַ יַחַד מְזַמֶּרֶת
שִׁירַת אַנְשֵׁי הֶחָיִל.

שְׁעָטוֹת פָּלְחוּ הַשֶּׁקֶט,
אֲדָמָה רָגְשָׁה מִתַּחַת.
אֶת הַלַּיְלָה מְרַתֶּקֶת
שִׁירָתָם – כְּהֵד צוֹנַחַת.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶך...

פָּרָשִׁים גּוֹלְשִׁים בְּדַהַר,
מִתְחַלְחֶלֶת עֲרָבָה.
אֶל אַרְצֵנוּ גָּח הַסַּעַר
לְהַשְׁמִיד הָאַהֲבָה.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶך...

לֹא הַכֹּל עוֹד כָּאן רוֹגֵעַ,
לֹא הַכֹּל כִּתְמוֹל, כְּאֶמֶשׁ.
אֶל אוֹיֵב, אֵי-שָׁם פֹּוסֵעַ,
בַּלֵּילוֹת נַדְלִיקָה שֶׁמֶשׁ.

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶך...

בַּשָּׂדוֹת בּוֹעֵר הַלֶּחֶם
וּבַלֵּב הַצַּעַר יַךְ.
הָרוֹבֶה נִצְמָד לַשֶּׁכֶם –
לֹא נִשְׁכַּח וְלֹא נִסְלַח!

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶך...
עֲרָבָה פָּרְשָׂה כַּפַּיִם...

אֲרֻכָּה מְאֹד הַדֶּרֶךְ
עֲצוּבִים שִׁירֵי הַלַּיִל
עִם הָרוּחַ נְזַמֵּרָה
שַׁיֶּרֶת אַנְשֵׁי הַחַיִל
על הגרסה: מפנקסו של דב ירמיה. הפנקס שמור בארכיון הצליל הלאומי.
Тачанка (טָצַ'נְקָה)

Ты лети с дороги, птица,
Зверь, с дороги уходи!
Видишь, облако клубится,
Кони мчатся впереди!
И с налета, с поворота,
По цепи врагов густой
Застрочит из пулемета
Пулеметчик молодой.

Припев:
Эх, тачанка-ростовчанка,
Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!

Эх, за Волгой и за Доном
Мчался степью золотой
Загорелый, запыленный
Пулеметчик молодой.
И неслась неудержимо
С гривой рыжего коня
Грива ветра, грива дыма,
Грива бури и огня.

Припев:
Эх, тачанка-киевлянка,
Наша гордость и краса,
Комсомольская тачанка,
Все четыре колеса!

По земле грохочут танки,
Самолеты петли вьют,
О буденновской тачанке
В небе летчики поют.
И врагу поныне снится
Дождь свинцовый и густой
Боевая колесница,
Пулеметчик молодой.

Припев:
Эх, тачанка-полтавчанка,
Наша гордость и краса,
Пулеметная тачанка,
Все четыре колеса!
בְּנֵי כָּנָף פּוֹרְחִים מִדֶּרֶךְ
בַּעֲלֵי חַיִּים נָסִים
עֲנַן עָפָר מֵאֲחוֹרֵינוּ
קָדִימָה הַסּוּסִים טָסִים
תְּנוּעַת כָּתֵף אַחַת וְסוֹבָה
שׁוּרַת אוֹיֵב צְפוּפָה כּוֹתֵשׁ
מִקְלָע-כָּבֵד שֶׁמְּתַקְתֵק לוֹ
וּמִקְלָעָן צָעִיר בְּאֵש

אוֹח מֵרוֹסְטוֹב הַטָּצַ'נְקָה
יָפָתֵנוּ הַגֵּאָה
מֶרְכַּבְתֵּנוּ הַטָּצַ'נְקָה
גַּלְגַּלֶּיהָ אַרְבָּעָה

מִשְּׂפַת הַדּוֹן וּמִן הַוּוֹלְגָה
עַל שְׂדוֹת הַקְּרָב הוּא טָס, חוֹלֵף
מְשֻׁזָּף וּמְאֻבָּק הוּא
מִקְלָעָן צָעִיר צוֹלֵף
בְּלִי עָצוֹר הִיא טָסָה עָפָה
רַעֲמַת סוּס לֶהָבָה
רַעֲמַת עָשָׁן וָפִיחַ
סְעָרָה וְאֵשׁ סְבִיבָה

אוֹח מִקְּיֶב הַטָּצַ'נְקָה
יָפָתֵנוּ הַגֵּאָה
קוֹמְסוֹמוֹלְסְקָיָה טָצַ'נְקָה
גַּלְגַּלֶּיהָ אַרְבָּעָה

עַל הַקַּרְקָע רַעַשׁ טַנְקִים
מִמַּעַל "בָּאז" שֶׁל מְטוֹסִים
הַטָּצַ'נְקָה שֶׁל בּוּדְיוֹנִי
הִיא שִׁירַת הַטַּיָּסִים
לָאוֹיֵב סִיּוּט עֲדַיִן
מִמְּטַר עוֹפֶרֶת, כַּמוּבָן
מֵרֶכֶב-אֵשׁ שֶׁל מִלְחַמְתֵּנוּ
וּמְאֵש הַמִקְלְעָן.

מִפּוֹלְטְבָה אוֹח טָצַ'נְקָה
יָפָתֵנוּ הַגֵּאָה
מִקְלָעָן עַל הַטָּצַ'נְקָה
גַּלְגַּלֶּיהָ אַרְבָּעָה
על הגרסה: תרגומם של תמר ועמוס רודנר על פי תרגום מילולי של רוס יולין.

ר' את תרגומם ככתוביות בסרטון וידיאו משנת 1973 בו מבוצע השיר בפי ולאדימיר טרושינסקי ואנדרי בזוורחי ומלווה אותם בפסנתר מלחין השיר, קונסטנטין ליסטוב.

הקלטות (5)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
שנת הקלטה: 17.10.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בית ראשון + פזמון של גרסת המשורר.

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.4.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:51:05)

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי  Тачанка ("טָצַ'נְקָה"), אך ללא כל קשר למילות השיר המקורי אותן כתב מיכאיל רודרמן. על פי אורי יעקובוביץ' זאב רביב (רבינוביץ') כתב את השיר ב-27 ביולי 1942, במחנה עבודה בקיבוץ שׂריד. 

האזינו לתרגום השיר המקורי בביצוע איזי הוד.

הגרסה המקורית של השיר, כפי שנכתבה, היא "ערבה פרשה כפיים", אולם השיר השתרש כ"ערבה פרשה כנפיים" וגם כך הוקלט.

על פי עמוס רודנר טָצַ'נְקָה היא עגלה קלה שבתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה (מהפכת אוקטובר) שודרגה לנושאת מכונת ירייה (בצהל נקראו מכונות היריה מקלע-בינוני, או מקלע-כבד). מרשל הקוזאקים האדומים, בודיוני, פיתח את אמנות לוחמת הטצ'נקות והיה מסתער עם מאות טצ'נקות יורקות אש על האויב הנדהם. הסופר היהודי איזאק באבּל, שהיה קצין פוליטי בין פרשי בודיוני, היה גם מפקד טאצ'נקה וכתב עליה לא מעט בסיפוריו, בולט בהם "תורת הטצ'נקה" מתוך קובץ סיפוריו "חיל הפרשים האדום". 

עוד לאותו לחן: "ערפילים נחים בליל".

לביצוע נוסף, כנראה של חבורת "למרוסיה באהבה", לחצו כאן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם