אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;
לָה לִי לָה לִי...
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
לָה לִי לָה לִי...
כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
לָה לִי לָה לִי...אם יש אי שם רחוק
נוה קטן שקט
ולו גזוזטרה של עץ
ועל ידו שקד;
לה לי לה לי...
אם יש אי שם רחוק
ולו מאה פרסה,
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה;
לה לי לה לי...
כי אז אעוף לשם
באחד הערבים
ושוב נמנה יחדיו
מספר הכוכבים.
לה לי לה לי...
|
|
מילים: יהודה קרני לחן: עממי ספרדי-יהודי
|
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק נָוֶה קָטָן שָׁקֵט וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;
לָה לִי לָה לִי...
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה, סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
לָה לִי לָה לִי...
כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם בְּאַחַד הָעֲרָבִים וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
לָה לִי לָה לִי... אם יש אי שם רחוק נוה קטן שקט ולו גזוזטרה של עץ ועל ידו שקד;
לה לי לה לי...
אם יש אי שם רחוק ולו מאה פרסה, סבתא לנכדתה תשיר שיר ערשה;
לה לי לה לי...
כי אז אעוף לשם באחד הערבים ושוב נמנה יחדיו מספר הכוכבים.
לה לי לה לי...
פרטים נוספים
|
גרסת וילקומירסקי
|
[בית שני] אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק נָוֶה קָטָן שָׁקֵט, סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;
[בית שלישי] הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם בְּאַחַד הָעֲרָבִים וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים. [בית שני] אם יש אי שם רחוק נווה קטן שקט, סבתא לנכדתה תשיר שיר ערשה;
[בית שלישי] הרי אעוף לשם באחד הערבים ושם נמנה יחדיו מספר הכוכבים.
|
מילים בשפת המקור (לדינו)
|
Mama yo no tengo visto pasharo kon ojos mavis ruvio como la canela blanco como el jasmin
Quen es este pasharico que en el mi salon entro pircuro hacerse nido al dentro de mi corazon
Asentada en mi ventana lavorando el bastidor haber muevo me trusheron que el mi amor se desposo
Despozates mi querido confiticos me enviaras Comere con amargura tambien con mucho llorar
|
|
 |
|
ביצוע: שושנה דמול לוישנת הקלטה: שנות החמישים
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אקורדיון: אפרים וייל
ביצוע: ברכה צפירהעיבוד: עדן פרטוששנת הקלטה: 1947
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
בליווי רביעיית פרטוש, כנראה בעיבוד עדן פרטוש.
ביצוע: שמעון בר,
תזמורת קול ישראלעיבוד: אריה לבנוןשנת הקלטה: 10.1962
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מנצח: אריה לבנון
ביצוע: גאולה גילשנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט Yemenite and Other Israeli Folksongs מס' 8735 בחברת Folkways Records
גיטרה: מיכאל כגן
ביצוע: נחמה הנדלעיבוד: יחזקאל בראוןשנת הקלטה: 1961
מקור: מהקלטות קול ישראל שדוגטלו בספרייה הלאומית
ביצוע: ברכה צפירה,
תזמורת קול ישראלעיבוד: פאול בן-חייםשנת הקלטה: 17.5.1954
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מנצח: מרק לברי
ביצוע: נתניה דברתעם שלום כהן ומקהלת קול ציון לגולה.
ביצוע: ברכה צפירהמקור: תקליט שיצא לאור ב-1956, AMR 5459.
נבל: לילי לסקין
ביצוע לשיר בשפת המקור (לדינו)
ביצוע: חני ריקרדועיבוד: איגור אוריאשבגרסה זו מושרים שני הבתים הראשונים של השיר בשפת המקור (לדינו).
במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)
על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:
זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות".
כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".
האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.
נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:
- היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
- שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
- תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
- תרגום שביצעו בשנת 2017 ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם".
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.