אַל תְּבַקְּשִׁי בְּנִיר וָיַעַר!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בְּכוּר עַבְדוּת, עָמָל וָצַעַר
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
אַל תְּבַקְּשִׁי אֵי דְּרוֹר יָרִיעַ!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בַּרְזֶל כְּבָלִים צְלִילוֹ יַשְׁמִיעַ
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
אַל תְּבַקְּשִׁי עַל יָד מִזְרֶקֶת
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בִּנְוֵה דִּמְעָה וְשֵׁן חוֹרֶקֶת
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
וְאִם אָמְנָם תֶּאֶהֱבִינִי
לְכִי הֲלוֹם, חֲבִיבָתִי.
וְאֶל לִבֵּךְ, אָנָּא אַמְּצִינִי,
פֹּה בִּמְקוֹם מְנוּחָתִי!אל תבקשי בניר ויער!
אינני שם, חביבתי.
בכור עבדות, עמל וצער
שם מקום מנוחתי!
אל תבקשי אי דרור יריע!
אינני שם חביבתי.
ברזל כבלים צלילו ישמיע
שם מקום מנוחתי!
אל תבקשי על יד מזרקת
אינני שם, חביבתי.
בנווה דמעה ושן חורקת
שם מקום מנוחתי!
ואם אמנם תאהביני
לכי הלום, חביבתי.
ואל לבך, אנא אמציני,
פה במקום מנוחתי!
|
|
מילים: מוריס רוזנפלד תרגום: אהרון אשמן לחן: עממי יידי כתיבה (בשפת המקור): מאי 1904 לכל המאוחר
|
אַל תְּבַקְּשִׁי בְּנִיר וָיַעַר! אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בְּכוּר עַבְדוּת, עָמָל וָצַעַר שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
אַל תְּבַקְּשִׁי אֵי דְּרוֹר יָרִיעַ! אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בַּרְזֶל כְּבָלִים צְלִילוֹ יַשְׁמִיעַ שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
אַל תְּבַקְּשִׁי עַל יָד מִזְרֶקֶת אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי. בִּנְוֵה דִּמְעָה וְשֵׁן חוֹרֶקֶת שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!
וְאִם אָמְנָם תֶּאֶהֱבִינִי לְכִי הֲלוֹם, חֲבִיבָתִי. וְאֶל לִבֵּךְ, אָנָּא אַמְּצִינִי, פֹּה בִּמְקוֹם מְנוּחָתִי! אל תבקשי בניר ויער! אינני שם, חביבתי. בכור עבדות, עמל וצער שם מקום מנוחתי!
אל תבקשי אי דרור יריע! אינני שם חביבתי. ברזל כבלים צלילו ישמיע שם מקום מנוחתי!
אל תבקשי על יד מזרקת אינני שם, חביבתי. בנווה דמעה ושן חורקת שם מקום מנוחתי!
ואם אמנם תאהביני לכי הלום, חביבתי. ואל לבך, אנא אמציני, פה במקום מנוחתי!
פרטים נוספים
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
מײַן רועפּלאַץ
ניט זוך מיך, וווּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ; וווּ לעבנס וועלקן בײַ מאַשינען, דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.
ניט זוך מיך, וווּ די פֿייגל זינגען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ; אַ שקלאַף בין איך, וווּ קייטן קלינגען, דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.
ניט זוך מיך, וווּ פֿאָנטאַנען שפּריצן! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ; וווּ טרערן רינען, ציינער קריצן, דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.
און ליבסטו מיך מיט וואַרער ליבע, טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ; און הײַטער אויף מײַן האַרץ דאָס טריבע, און מאַך מיר זיס מײַן רועפּלאַץ.
פרטים נוספים
|
תרגום מילולי מיידיש
|
לא בין הדסים פורחים תראי אותי, אהובתי. בין מכונות שוחקות חיים שם מקום מנוחתי.
לא בין צפורים שרות תראי אותי, אהובתי. בין עבדים, בשרשרות שם מקום מנוחתי.
לא ליד מעין נובע תראי אותי, אהובתי. שן חורקת, לב דומע, שם מקום מנוחתי.
ואם אהבתך כנה היא בואי אלי, אהובתי. הקלי על לבי, המתיקי את מקום מנוחתי.
פרטים נוספים
על הגרסה: תורגם ע"י חנן רוזן שמעיר:
באידיש קשה, לפעמים, לדעת אם השיר פונה לגבר או לאשה. יש מלה אחת בבית הרביעי ממנה אפשר להבין שהדוברת בשיר היא פועלת שפונה אל אהובה, ולא להפך. אני, כשתרגמתי, נצמדתי למה שהכרתי מימים ימימה: גבר ששר לאשה.
|
|
 |
|
ביצוע: חבורת שהםשנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
סולנים: יורם אגמון ודודו אלהרר
ביצוע: אילנה באואר (מרוז) (שוצברג),
תמר ניצן (שוצברג)שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:44:6).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
הכותרת המקורית (יידיש): מײַן רוע-פלאץ (Mein Ruhe Platz).
שיר ששר פועל בסדנת-יזע לאהובתו הבלתי נודעת (מתוך עטיפת תקליט של סידור בלרסקי).
השיר היידי הופיע, כנראה לראשונה, באסופת שיריו של מוריס רוזנפלד (מאָריס ראָזענפֿעלד), "געזאַמעלטע ליעדער" (1904); במאי 1904 פורסמה כתבה בכתב העת "דיא פֿרײַע שטונדע" על הספר (תודה לאליעזר ניבורסקי).
פרסומו של השיר ב-1904 מפריך מידע אחר המסתובב ברשת (ראו למשל בהערות סרטון ביוטיוב), ולפיו השיר נכתב בעקבות שריפה במשולש רחובות בניו-יורק שהתרחשה בשנת 1911.
ביצועים נוספים:
- לואי דנטו (Louis Danto) (יידיש - שפת המקור)
- שלמה ארצי (תרגום יעקב שבתאי עבור התכנית "דו רה ומי עוד - שירי יידיש מתורגמים", 1973)
- נעורי קציר בתרגום הנוכחי מאת אשמן
תרגומים נוספים :
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.