מילים (2 גרסאות)
אַל תַּפְרִיעַ בַּשִּׁיר
חַיָּלִים בַּחֲזִית אַל תָּעִיר.
שׁוּב בַּחֲזִית אָבִיב נוֹשֵׁם,
אַךְ הַחַיָּל אֵינוֹ יָשֵׁן,
לֹא יַעַן הַתּוֹתָח יַרְעִים,
כִּי אִם מִפְּנֵי צְלִילֵי שִׁירִים.
זֶה הַזָּמִיר הַשָּׁר שִׁירָיו
שָׁכַח כִּי מִתְגַּעֵשׁ הַקְּרָב.
הַזָּמִיר, הַזָּמִיר...
אַךְ מַהוּ קְרָב בִּשְׁבִיל זָמִיר?
הֵן הוּא נוֹצַר כְּדֵי לָשִׁיר.
אַךְ הַחַיָּל אֵינוֹ נִרְדָּם,
יִזְכֹּר בֵּיתוֹ עַל שְׂפַת אֲגַם,
לְשׁוּב בָּנָיו הוּא מְיַחֵל,
שָׁם הַזָּמִיר שָׁר כָּל הַלֵּיל.
הַזָּמִיר, הַזָּמִיר...
וְאִם מָחָר יֻתַּן הַצַּו,
נֵצֵא כֻּלָּנוּ אֶל הַקְּרָב,
אִשָּׁה וָאֵם וְטַף נַשְׁאִיר
וְנַעֲזֹב סַדְנָה וָנִיר.
עִם נִצְּחוֹנֵנוּ בַּצָּבָא
יִיקַר בֵּיתֵנוּ פִּי שִׁבְעָה.
הַזָּמִיר, הַזָּמִיר...
Припев:
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Пришла и к нам на фронт весна,
Солдатам стало не до сна -
Не потому, что пушки бьют,
А потому, что вновь поют,
Забыв, что здесь идут бои,
Поют шальные соловьи.
Припев:
Но что война для соловья!
У соловья ведь жизнь своя.
Не спит солдат, припомнив дом
И сад зеленый над прудом,
Где соловьи всю ночь поют,
А в доме том солдата ждут.
Припев:
А завтра снова будет бой
Уж так назначено судьбой
Чтоб нам уйти, недолюбив,
От наших жён, от наших нив,
Но с каждым шагом в том бою
Нам ближе дом в краю родном.
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Соловьи ("זמירים").
מרחיב אלי סט:
השיר בעל מבנה ייחודי שבו הפזמון החוזר הוא גם תחילתו של השיר, ואולי רמז לכך שצריך גם להבין את השיר לא בצורה פשטנית. השיר נחשב לאחד האהובים שבשירים הרוסיים מתקופת מלחמת העולם השנייה ואולי היחיד שיכול להיחשב כ"שיר מחאה" כנגד המלחמה. בניגוד למרבית שירי המלחמה הסובייטים, שהם שירי גבורה ושירי הלל, "הזמיר" נותן ביטוי לרגשות אנושיים פשוטים כמו געגועים למשפחה ולבית. "לב" השיר הוא פנייה לכאורה לזמירים שלא "יפריעו" בציוצם לחיילים שנהרגו והגיעו למנוחתם האחרונה (אולי ההשראה ל"הניחו להולכים" ב"שיר לשלום" של יעקב רוטבליט). לפי השורה האחרונה של הבית הראשון (בשיר המקורי) הזמירים אינם זמירים רגילים אלא "זמירי שירה מטורפים", כשהרמיזה היא בגנות מי ששרים שירי מלחמה "מגויסים" ובגנות שולחיהם.
צביקה דרור (1926) מספר:
מן הסתם זה קרה בהפוגה בתחילת 1949. אל הבסיס של קצין התרבות (היום ק. חינוך) של חזית הדרום הגיע בחור שהציג את עצמו כ"גארי, גארי ברתיני". עולה שעלה מבסרביה (היום - מולדבה), בנו של המשורר ק"א ברטיני שכתב בעברית עוד בגולה. תפקידו היה לנהל שירה עם החיילים. בשעות הפנאי שוחחנו ושמעתי ממנו סיפורים נוגים משם. ערב אחד בעודנו צועדים פתח בשיר "סאלוביי" ברוסית. אינני זוכר אם שר גם את הנוסח העברי: "הזמיר". הוא ניסה "בכוח" ללמד אותי, נכה צלילים כמוני, את השיר. קסמו של השיר מלווה אותי מאז. מגארי שמעתי: "זהו שיר החיילים היפה ביותר", ועל זאת חזרתי כל אימת שנשמע השיר.
ביצוע נוסף: מרים לרון
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר הסובייטי
ביצוע בשפת המקור (רוסית)