מילים (2 גרסאות)
הַלֵּיל חֲלוֹם חָלַמְתִּי
יָצוּק בּוֹ עֶצֶב רַב
הִנֵּה עוֹלֶה, צוֹמֵחַ
בְּגַן עֵצַי הֲדַס.
הָפַךְ הַגַּן שְׂדֵה מָוֶת
לְקֶבֶר עֲרוּגָה.
הָעֵץ הִשִּׁיר עָלֵהוּ
בְּעֶצֶב וּבְתוּגָה.
אֶת הַצִּיצִים אָסַפְתִּי
לִכְלִי זָהָב יָקָר;
פִּתְאוֹם נָפַל לָאָרֶץ
וְלִרְסִיסִים נִשְׁבַּר.
פְּנִינִים נָטְפוּ מִמֶּנּוּ
הֶאְדִּימוּ לְעֵינַי.
חֲלוֹם זֶה מִי יִפְתֹּר לִי –
דּוֹדִי, הַעוֹדְךָ חַי?
יָצוּק בּוֹ עֶצֶב רַב
הִנֵּה עוֹלֶה, צוֹמֵחַ
בְּגַן עֵצַי הֲדַס.
הָפַךְ הַגַּן שְׂדֵה מָוֶת
לְקֶבֶר עֲרוּגָה.
הָעֵץ הִשִּׁיר עָלֵהוּ
בְּעֶצֶב וּבְתוּגָה.
אֶת הַצִּיצִים אָסַפְתִּי
לִכְלִי זָהָב יָקָר;
פִּתְאוֹם נָפַל לָאָרֶץ
וְלִרְסִיסִים נִשְׁבַּר.
פְּנִינִים נָטְפוּ מִמֶּנּוּ
הֶאְדִּימוּ לְעֵינַי.
חֲלוֹם זֶה מִי יִפְתֹּר לִי –
דּוֹדִי, הַעוֹדְךָ חַי?
מקור:
"נעימות, חלק ז'"
, בנו בלן, ירושלים
, 1942
, 2
Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum.
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarienbaum.
Ein Kirchhof war der Garten,
Das Blumenbeet ein Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron und Blüten ab.
Die Blüten tät ich sammeln
In einem großen Krug,
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in Stücke schlug.
Draus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Herzliebster, bist du tot?
Wohl einen schweren Traum.
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarienbaum.
Ein Kirchhof war der Garten,
Das Blumenbeet ein Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron und Blüten ab.
Die Blüten tät ich sammeln
In einem großen Krug,
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in Stücke schlug.
Draus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Herzliebster, bist du tot?
הקלטות (5)
על השיר
קראו על מקור השיר (גרמנית), האזינו לביצוע השיר בשפת המקור.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
🎵
תווים של שיר אחר בגרמנית באותו לחן מתוך lieder-archiv.de
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
תווים אלה מוטמעים בערך על השיר המקורי בויקיפדיה האנגלית
ביצוע