מילים (3 גרסאות)

לָמָּה זֶה תִּשָּׂא עֵינֵיךָ,
לַמֶּרְחָק בַּקֵּשׁ אָשְׁרֶךָ?
שׁוּר! הֵן כָּאן כָּל טוּב עוֹלָם,
אַךְ מֵעֵינְךָ הוּא נֶעֱלָם.
הטקסט הגרמני המקורי

Jeder Prüfe seine Stärke
Eh' du andre hohnst so merke
ob du nicht dem Orte nachst
wo du jene straucheln sahst
המקור הגרמני של הטקסט העברי

Wilsst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so Nah!
Lerne nur das Glück ergreifen
denn das Glück ist immer da
immer immer da
מקור: "Der Kanon" , Herman Reichenbach , ללא תאריך , 160

הקלטות (5)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ד'
ניצוח: משה גורלי
שנת הקלטה: 18.3.1951

בליווי פסנתר, כנראה לתמיכה בלבד.

הובלת שירה: סמדר כרמי-גיברמן
פסנתר: סמדר כרמי-גיברמן
שנת הקלטה: 12.3.11
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר כקנון בשלושה קולות.

הקלטה ביתית.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 26.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר בקנון של שלושה קולות.

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור הוא קנון בחמישה קולות בשם Der Hirsch [הצבי] ומספרו ברשימת יצירות היידן Hob.XXVIIb:32. הטקסט העברי מושתת על טקסט גרמני מאוחר יותר שמקורו בשיר Die Hirsche מאת גוטפריד ליכטוור (רק הבית האחרון בטקסט תורגם לעברית).

בספרו "כי עירום אתה" מתאר משה שמיר מקהלה הלומדת את הקנון (עמודים 309-305). (תודה לגרי רשף)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם