אֲנִי עוֹמֶדֶת בַּמַּעְגָּל
וּמַבִּיטָה סְבִיבִי
אֲנִי מוֹשִׁיטָה אֶת יָדִי
לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד, נִרְקֹד
בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר
נִרְקֹד!אני עומדת במעגל
ומביטה סביבי
אני מושיטה את ידי
לחברה שלי
ביער, ביער, ביער
נרקוד, נרקוד
ביער, ביער, ביער
נרקוד!
מילים: גורית קדמן לחן: עממי
|
אֲנִי עוֹמֶדֶת בַּמַּעְגָּל וּמַבִּיטָה סְבִיבִי אֲנִי מוֹשִׁיטָה אֶת יָדִי לַחֲבֵרָה שֶׁלִּי בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר נִרְקֹד, נִרְקֹד בַּיַּעַר, בַּיַּעַר, בַּיַּעַר נִרְקֹד! אני עומדת במעגל ומביטה סביבי אני מושיטה את ידי לחברה שלי ביער, ביער, ביער נרקוד, נרקוד ביער, ביער, ביער נרקוד!
|
נוסח נוסף
|
[שורה רביעית] בוא לרקוד אתי
|
מאוסף יעקב צדקוני מתוך "רשומות"
|
[פזמון:] יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ הַכֹּל הַכֹּל יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ יָדַעְנוּ הַכֹּל
[פזמון:] ידענו ידענו ידענו הכל הכל ידענו ידענו ידענו הכל
פרטים נוספים
על הגרסה: נדפס ב"רשומות", סדרה חדשה, כרך ד' [תש"ז], עמ' 191. יעקב צדקוני מציין כי "ידענו היא גלגול-הד של התיבות "היי דאנא" שהן תיבות סיום בשירי עם סלאוויים"
|
|
 |
|
ביצוע: רות גורדון,
יהודית דורון,
ימימה טשרנוביץ' - אבידר,
נחמה מיוחס (זילברשטיין)שנת הקלטה: 27.10.1990
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
שרות חלק מהשיר
ביצוע: לא ידוע ביצוע השיר הרוסי Как во нашей деревушке Нова новина ("כך זה בכפרנו נובינה החדש").
זיהוי מחברת המילים לפי בתה איילה גורן קדמן. לפי העדות, המובאת בספרו של נתן שחר "שירת הנוער" (תשע"ח 2018), עמ' 302, הערה 42, גורית קדמן חיברה את מילות השיר בעת שעבדה בכפר הנוער בן שמן [כלומר בשנים 1929 עד 1931], והיער הנזכר בשיר הוא יער בן שמן. מהמילים אפשר להבין כאילו השיר מלווה ריקוד נוסל "בן לוקח בת", אך לפי עדות-המשך טלפונית ליוסי גולדנברג, 9.8.18. השיר ליווה ריקוד שבו בהתחלה רוקד זוג אחד ובמילים "מושיטה את ידי" מזמינים ילדים נוספים עד שכל הילדים רוקדים בזוגות.
הטקסט תועד לראשונה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה,כרך ד' [תש"ז], עמ' 191, מתוך אוסף יעקב צדקוני. צדקוני שמע את השיר מילדי בית-ספר עממי (=יסודי) בתל אביב. שם תועדו מאותו מקור גם "פעם הייתי בתימן" ו"על שפת הנחל". עם זאת,לפי עדות ימימה טשרנוביץ', נחמה מיוחס, או רות גורדון בעת הקלטתן (לא ברור מי מהן דוברת) השיר ותיק מאוד (מתייחסות כנראה לשנות העשרים או תחילת שנות השלושים. לפי עדות אורה בן יוסף, שרו את השיר כבר בתחילת שנות הארבעים.
חלקו הראשון של הלחן מופיע בשינויים קלים גם בלחן האוקראיני "אביגיל" (ראו שם הרחבה על מקור הלחן) ובווריאנטים הקרובים "בא הכלב" ו"חור בלבנה" (לחן לא ידוע). לפי עדות איילה גורן קדמן (ראו לעיל) מקור המנגינה גרמני, אך היא לא הכירה את השיר בגרמנית. בשני מקורות נוספים מוצא השיר אחר - בשירון "הגן רוקד" (מפעלי תרבות וחינוך, תשל"ח) רשום כי "הלחן סקנדינבי, המילים: תרגום מלועזית" ומנשה גפן כותב כי "חרוזים אלה הם העתקה מיכנית של זמר-מחול שוודי" (ולא ברור אם הכוונה גם ללחן). ראו "זמר עם מהו" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדיה: בנתיבי הזמר היהודי", עמ' 238.
(תודה לאורי יעקובוביץ' על הבאת זיהוי הלחן האוקראיני [מטעם ד"ר בתיה באיאר ז"ל] ועל הבאת המקורות הטוענים למוצא שוודי-סקנדינבי.)
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.