הקטן
גופן
הגדל
גופן
חיפוש פנימי באתר
היא עזבה בית אבא ואמא
היא עזבה בית אבא ואמא ותלך עם שטף הגל לה הודו שערים נתיבות לה שרו כוכבים מעל ואמא לה לחשה סוד ותלאט לה זקנתה ברטט את רכה ענוגה מבטן התוכלי התוכלי לעבוד ותען ותאמר בגאון "הד כנרת הגיע הלום וניסה התנוסס במרום התנופף עד ירד היום" וקרן היובל בפיה ועוז לה ותרועה ושיר לקראתה המונים יריעו שמעה ותהום העיר. ותעזוב בית אבא ואמא ותלך עם שטף הגל ברכוה שערים נתיבות לה שרו כוכבים מעל.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: שמואל הלקין
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: לא ידוע (רוסי)

היא עזבה בית אבא ואמא
ותלך עם שטף הגל
לה הודו שערים נתיבות
לה שרו כוכבים מעל

ואמא לה לחשה סוד
ותלאט לה זקנתה ברטט
את רכה ענוגה מבטן
התוכלי התוכלי לעבוד

ותען ותאמר בגאון
"הד כנרת הגיע הלום
וניסה התנוסס במרום
התנופף עד ירד היום"

וקרן היובל בפיה
ועוז לה ותרועה ושיר
לקראתה המונים יריעו
שמעה ותהום העיר.

ותעזוב בית אבא ואמא
ותלך עם שטף הגל
ברכוה שערים נתיבות
לה שרו כוכבים מעל.



 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: נתן יונתן
שנת הקלטה: 1987

 תודה לאורי יעקובוביץ'



על השיר

את השיר מסר נתן יונתן ב-1987 להוצאת "כנרת", לקראת הוצאת כרך ה' ("שירים רוסיים") מסדרת "1000 זמר ועוד זמר". בשום מקום לא צוין במקום שזהו תרגום של נתן יונתן, אולם באותה מסגרת ובאותו אופן (מסירת הדפסה או כתב-יד ובליווי ביצוע בקולו של יונתן) מסר יונתן תרגומים אחרים שלו (ר' למשל: "שיר הפלוגה", "המריאו האוזים" ועוד). כמו כן, לא ידוע עד כה שמסר באותה מסגרת שירים אחרים שאינם פרי עטו. אם מחברים לכך את העובדה ששמואל הלקין – ששמו מוזכר בדף שמסר יונתן להוצאת "כנרת" – יצר ביידיש בלבד (ומעולם לא עלה ארצה), התרחיש הסביר ביותר הוא שנתן יונתן תרגם לעברית שיר יידי מאת הלקין.

ליד השיר המודפס רשם נתן יונתן "לחן - עממי-רוסי", אך מקור המנגינה טרם זוהה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

השיר המודפס כפי שמסר נתן יונתן להוצאת "כנרת", ב- 1987.

 


לחצו להגדלה

תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים

לחצו להגדלה

מתוך "הלוך הלכה החבריא: מרוסיה באהבה" בעריכת צבי שביט, עמ' 156.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם