מילים
צַו-שָׁלוֹם יְלַכְּדֵנוּ,
בְּנֵי-עַמִּים בִּתְפוּצוֹת הַתֵּבֵל,
בַּסּוּפָה יַצְעִידֵנוּ
אֶל הָאֹשֶׁר, לַקְּרָב הַגּוֹאֵל,
כָּל יַבֶּשֶׁת שָׁם אָנוּ,
עַל יָמִים וְאוֹקְיָנוֹס,
קוּמָה הַנֹּעַר, תֵּן יָד וּבוֹאָה
אֶל הַשּׁוּרוֹת רֵעִים !
פזמון:
שִׁיר אַחְוָה יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה,
לֹא יִדֹּם הַשִּׁיר שֶׁלָּנוּ,
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע,
כָּל הַתֵּבֵל תְּזַמֵּר שִׁירֵנוּ הַגּוֹאֵל.
הַקְּרָבוֹת לֹא נִשְׁכָּחָה,
וּשְׁמוֹת לוֹחֲמִים וּמוֹתָם,
זֹךְ דְּמֵיהֶם שֶׁנִּשְׁפָּכוּ
אַחְוָתֵנוּ בְּאֹדֶם חָתַם.
אִם לִבְּךָ נֶאֱמָן הוּא,
קוּם עֲלֵה-נָא עִמָּנוּ,
אֹשֶׁר עַמֵּינוּ, טֹהַר יָמֵינוּ,
פֹּה הוּא בְּיַד רֵעִים.
פזמון: ...
לֵב צָעִיר לְבָבֵנוּ,
וְנִשְׁבַּע לַחֲזוֹֹן אֱמוּנִים,
נֵס נָרִים נְנִיפֵנוּ,
לִזְכוּיוֹת הָאָדָם הַמְּגִנִּים,
שׁוּב יַהֲדֹף כֹּחַ-אֹפֶל,
הָעוֹלָם אֶל הַתֹּפֶת,
מִי שֶׁאֵיתָן הוּא
יַעַל אִתָּנוּ,
נֶגֶד הַמִּלְחָמָה !
פזמון: ...
בְּנֵי-עַמִּים בִּתְפוּצוֹת הַתֵּבֵל,
בַּסּוּפָה יַצְעִידֵנוּ
אֶל הָאֹשֶׁר, לַקְּרָב הַגּוֹאֵל,
כָּל יַבֶּשֶׁת שָׁם אָנוּ,
עַל יָמִים וְאוֹקְיָנוֹס,
קוּמָה הַנֹּעַר, תֵּן יָד וּבוֹאָה
אֶל הַשּׁוּרוֹת רֵעִים !
פזמון:
שִׁיר אַחְוָה יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה, שִׁיר אַחְוָה,
לֹא יִדֹּם הַשִּׁיר שֶׁלָּנוּ,
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע,
כָּל הַתֵּבֵל תְּזַמֵּר שִׁירֵנוּ הַגּוֹאֵל.
הַקְּרָבוֹת לֹא נִשְׁכָּחָה,
וּשְׁמוֹת לוֹחֲמִים וּמוֹתָם,
זֹךְ דְּמֵיהֶם שֶׁנִּשְׁפָּכוּ
אַחְוָתֵנוּ בְּאֹדֶם חָתַם.
אִם לִבְּךָ נֶאֱמָן הוּא,
קוּם עֲלֵה-נָא עִמָּנוּ,
אֹשֶׁר עַמֵּינוּ, טֹהַר יָמֵינוּ,
פֹּה הוּא בְּיַד רֵעִים.
פזמון: ...
לֵב צָעִיר לְבָבֵנוּ,
וְנִשְׁבַּע לַחֲזוֹֹן אֱמוּנִים,
נֵס נָרִים נְנִיפֵנוּ,
לִזְכוּיוֹת הָאָדָם הַמְּגִנִּים,
שׁוּב יַהֲדֹף כֹּחַ-אֹפֶל,
הָעוֹלָם אֶל הַתֹּפֶת,
מִי שֶׁאֵיתָן הוּא
יַעַל אִתָּנוּ,
נֶגֶד הַמִּלְחָמָה !
פזמון: ...
על הגרסה: גרסת המילים מפנקס השירים של רבקה מירב, שלמדה את השיר בתנועת השומר הצעיר בחיפה במחצית הראשונה של שנות החמישים. בעת ההקלטה ציינה רבקה שהשיר הוא "המנון הנוער הדמוקרטי".
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Гимн Всемирной Федерации демократической молодёжи ("המנון הפדרציה העולמית של נוער דמוקרטי"). גרסה זו הושרה במחצית הראשונה של שנות החמישים בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה. נשמח לקבל פרטים נוספים על תרגום זה.
עוד תרגום לאותו שיר: "רוח אחת תלכדנו", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.