חוֹשְׁלִים פֹּה,
חוֹשְׁלִים פֹּה
לֵילוֹת וְיָמִים
טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת
אָנוּ מַשְׁלִימִים.
חוֹשְׁלִים וּבוֹתְרִים
וְרוֹקְעִים פֹּה בְּלִי הֶרֶף
מִנְיַן טַבָּעוֹת
לַשַּׁרְשֶׁרֶת פֹּה נֵרֶב
עֲדֵי תֻּשְׁלַם, עֲדֵי תֻּשְׁלַם.חושלים פוה,
חושלים פוה
לילות וימים
טבעות לשרשרת
אנו משלימים.
חושלים ובותרים
ורוקעים פה בלי הרף
מנין טבעות
לשרשרת פה נרב
עדי תושלם, עדי תושלם.
מילים: שמואל וולמןתרגום/נוסח עברי: יהושע טן-פילחן: מיכל גלברט
|
חוֹשְׁלִים פֹּה,
חוֹשְׁלִים פֹּה
לֵילוֹת וְיָמִים
טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת
אָנוּ מַשְׁלִימִים.
חוֹשְׁלִים וּבוֹתְרִים
וְרוֹקְעִים פֹּה בְּלִי הֶרֶף
מִנְיַן טַבָּעוֹת
לַשַּׁרְשֶׁרֶת פֹּה נֵרֶב
עֲדֵי תֻּשְׁלַם, עֲדֵי תֻּשְׁלַם.
חושלים פוה, חושלים פוה לילות וימים טבעות לשרשרת אנו משלימים.
חושלים ובותרים ורוקעים פה בלי הרף מנין טבעות לשרשרת פה נרב עדי תושלם, עדי תושלם.
|
גרסת "לקט שירים"
|
חושלים פה, חושלים פה לילות וימים
טבעות לשרשרת אנו משלימם
חושלים ורוקעים ונוטעים בלי הרף
מנין טבעות מחשלים בלי הרף
עדי תושלם, עדי תושלם
חושלים את חיי הנצחים פה אנו
חיים לוהטים מונחים על סדן
כל הך בפטיש משלים השרשרת
כל הך בקורנס ברום מבשרת
את בוא יום האור, את בוא יום האור.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: "לקט שירים", אמשטרדם 1946, עמ' 27. Hebreeuwse liedern met vertaling
[ליד כל שיר מופיע תרגום להולנדית]
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
אונדזער הימן
מיר שמידן און שמידן
בײַ טאָג און בײַ נאַכט,
די רינגען, זיי ווערן
אָן אויפֿהער געמאַכט.
אָן אויפֿהער געשמידט,
און געפֿײַלט און געהאַמערט,
אַ רינג אין דעם צווייטן
ווערט פֿלײַסיק געקלאַמערט,
די גאָלדענע קייט,
די גאָלדענע קייט!
מיר פֿלעכטן און פֿלעכטן
און ווערן ניט מיד,
דער גײַסט און דער האַמער,
זיי זינגען דאָס ליד.
מיר טאָרן ניט זאַמען,
נאָר שמידן און פֿלעכטן,
מיר מוזן באָפֿרײַען
דעם הײַנט פֿון דעם נעכטן,
אַן אייביקע שפּיל,
אַן אייביקע שפּיל!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
זמרשת, משתתפי האירוע 
הובלת שירה: נגה אשדגיטרה: נגה אשדשנת הקלטה: 19.12.2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מתוך אירוע זמרשת מס' 9 מרכז שטיינברג חולון, 19.12.08 הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
|
בחוברת הנלווית לתקליטור "הלילות בכנען" כתוב כי השיר [ביידיש] הודפס לראשונה ב-1925, אך לא מצוין היכן. בחוברת זו כתוב גם כי הנוסח העברי מופיע ב"שירון שומרי" (לבוב 1932), אך למעשה השיר אינו נמצא בשירון זה. הפרסום המוקדם ביותר של השיר בעברית שמצוי בספרייה הלאומית הוא בשירון "לקט שירים" שיצא לאור באמסטרדם בשנת 1946 בעריכת מו וולף.
מספרת אירית שרון על המקור היידי:
"בין" (דבורה ביידיש) היתה תנועת נוער (צופים) שהגה והקים ד"ר מאַקס ווייַנרייַך בווילנה ב-1927. זה היה ארגון נוער סוציאליסטי, יהודי, חילוני ובלתי מפלגתי. המטרה של הארגון הייתה לשים סוף לאזלת היד וחוסר המעש של הנוער; לחנך לסוציאליזם, לעשייה ועבודה ולעצמאות. אחד מחניכי התנועה היה אברהם סוצקובר.
ב-1932 הוציאו בסניף הווילנאי של התנועה ספר "בינישע לידער" - שירים דבוריים. לרבים מהם היו מנגינות. אחד מהם הוא השיר "מיר שמידן", שהיה המנון התנועה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 19.03.2022 23:31:36
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם