מילים (7 גרסאות)
פֶּן הֶחָתוּל יָבוֹא מַהֵרָה!
עַכְבָּר, עַכְבָּר, נוּס נוּס נוּס!
עַכְבָּר, עַכְבָּר, נוּס נוּס נוּס!
פֶּן הֶחָתוּל יָבוֹא מַהֵרָה!
עַכְבָּר, עַכְבָּר, רוּץ רוּץ רוּץ!
עַכְבָּר, עַכְבָּר, נוּס נוּס נוּס!
כִּי הֶחָתוּל יָבוֹא מְהֵרָה!
בּוֹא בַּחֹר, חוּשָׁה חוּשׁ!
עַכְבָּר, עַכְבָּר, נוּס נוּס נוּס!
כִּי הֶחָתוּל רָץ מַהֵר
בּוֹא בַּחוּר, חוּשָׁה חוּשׁ
עַכְבָּר עַכְבָּר נוּסָה נוּס!
פֶּן הֶחָתוּל יָבוֹא מַהֵר
לוֹ שִׁנַּיִם, צִפָּרְנַיִם
עַכְבָּר, עַכְבָּר, נוּס נוּס נוּס
Mäuschen, laß dich nicht erwischen,
Spring' nur über Bank und Tische.
Husch, husch, husch,
Husch, husch, husch,
Mäuschen, Mäuschen,
Husch, husch, husch.
הקלטות (4)
על השיר
השיר הופיע לראשונה בחוברת "הזמיר" בעריכת נוח פינס (אודסה תר"ע, בדפוס ח.נ.ביאליק - ש. בורישקין) -שם נדפסו בנפרד המלים העבריות, והלחנים עם תעתיק לטיני של העברית (במבטא אשכנזי). בין היתר, יש שם שירים נוספים ללחנים מאת מילר - "אל השער" ושירי חיות נוספים: "בני אווז", "הגדיים והכלב", "העכבר והפח".
הוראות המשחק מתוך "הזמיר":
שחוק ידוע. הילדים עומדים במעגל. שני ילדים - העכבר והחתול - הולכים מסביב לאט לאט. עם המלים "בא בחור", יבוא העכבר במעגל , והחתול רודף אחריו לתפשו.
הטקסט העברי הוא בערך תרגום מהמקור הגרמני, כפי שמזוהה כאן (מאגר שירי עם גרמניים) - לרבות המנגינה הזהה. במקור זה הלחן מזוהה כ"לחן עם ישן מחבל תורינגיה". המילה "חוש" בטקסט העברי המקורי מושתתת על המצלול הגרמני המקורי husch, בעוד הגרסה המעודכנת "נוס" מדוייקת יותר בתרגום המשמעות. שיר גרמני נוסף באותו לחן: שיר השיכורים Trinkipruch שנדפס ב1878 בתוך Allgemeines Deutsches Commersbuch [פריט 195, בעמ' 223].
תרגום המקור:
עכברון, אל תניח שיתפסו אותך/קפוץ מעל ספסל ושולחן
נוס נוס נוס, נוס נוס נוס/עכברון עכברון נוס נוס נוס
צפו בביצוע נתן דטנר (סרטון, מתוך "מאה שירים ראשונים" חלק ב, תזמון 14:38)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישורים ומשאבים (3)
