מילים (3 גרסאות)
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
מֵאֶרֶץ הַתָּמָר עַד יַרְכְּתֵי כְּפוֹרִים
אֲנַחְנוּ פֹּה בְּמַכְאוֹבוֹת וְיִסּוּרִים
וּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָה
הֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.
עַמּוּד הַשַּׁחַר עַל יוֹמֵנוּ אוֹר יָהֵל.
עִם הַצּוֹרֵר יַחֲלֹף תְּמוֹלֵנוּ כְּמוֹ צֵל.
אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹר
כְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.
בִּכְתַב הַדָּם וְהָעוֹפֶרֶת הוּא נִכְתַּב;
הוּא לֹא שִׁירַת צִפּוֹר הַדְּרוֹר וְהַמֶּרְחָב,
כִּי בֵּין קִירוֹת נוֹפְלִים שָׁרוּהוּ כָּל הָעָם,
יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם.
עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר: דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!
זאָג נישט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן װעג,
כאָטש הימלען בלייענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג;
קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
ס'װעט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
פֿון גרינעם פּאַלמען-לאַנד ביז װײַטן לאַנד פֿון שניי,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װיי,
און װוּ געפֿאַלן איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
ס'װעט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט,
נאָר אויב פֿאַרזאַמען װעט די זון אין דעם קאַיאָר –
װי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בליי,
ס'איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צװישן פֿאַלנדיקע װענט
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן װעג,
כאָטש הימלען בלייענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
ס'װעט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
То не тучи - грозовые облака
По-над Тереком на кручах залегли;
Кличут трубы молодого казака,
Пыль седая встала облаком вдали.
Оседлаю я горячего коня,
Крепко сумы приторочу в перемет.
Встань, казачка молодая, у плетня,
Проводи меня до солнышка в поход.
Скачут сотни из-за Терека-реки,
Под копытами дороженька дрожит,
Едут с песней молодые казаки -
В Красной Армии Республике служить.
Газыри лежат рядами на груди,
Стелет ветер голубые башлыки.
Красный маршал Ворошилов, погляди
На казачьи богатырские полки.
В наших сотнях все джигиты на подбор -
Ворошиловские меткие стрелки;
Встретят вражескую конницу в упор
Наши острые каленые клинки.
הקלטות (17)
על השיר
ביצועים נוספים:
- דורית ראובני, אופירה גלוסקא וחבורה
- בטי סגל (Betty Segal) ביצוע בשפת המקור (יידיש), הקלטה משנת 1946.
- שמעון ישראלי. (עברית-יידיש) (סרטון).
- מקהלה בליווי תזמורת צה"ל (סרטון)
- אלי גורנשטיין וצוות "שרתי לך ארצי" (סרטון)
- חווה אלברשטיין ביידיש
- רוני דלומי (סרטון, 2022)
השיר היידי חובר בגטו וילנה בשנת 1943 על ידי הירש גליק ושימש המנון לארגון המחתרת היהודית (הפרטיזנים).
גליק חיבר את השיר על-פי המנגינה של המלחינים היהודים-הסובייטים, האחים דמיטרי ודניאיל פוקראס, שחיברוה בשנת 1937 לשירו של המשורר הרוסי אלכסיי סורקוב, שנכתב עוד בשנת 1935. השיר הרוסי של סורקוב מדבר בשבח הקוזאקים הרוסים ומתחיל במילים: "לא ענני גשם הם, אלא ענני סער".
כבר בשנת חיבורו הפך השיר 'זאג נישט קיינמאל' להמנון הפרטיזנים והושר במקומות רבים שבשלטון הנאצים. לאחר המלחמה תורגם השיר לשפות שונות ונפוץ בכול רחבי העולם היהודי. תרגומו העברי של השיר בידי אברהם שלונסקי נדפס לראשונה ביומון 'המשמר' (ג' אדר תש"ה), ואחרי-כן במאי 1946 ב'ניצוץ', שנה ו', גיליון 15 (60), עמ' 11. השיר זכה, בין השאר, לביצוע של פול רובסון השר אותו לסירוגין באנגלית וביידיש.
מאיר נוי ("מעייני הזמר", עמ' 176):
אחרי מלחמת העולם השנייה, כששמעו האחים פוקרס את "שיר הפרטיזנים", הם גילו תוך התרגשות את "סודם": בשנת 1937 הם נתבקשו לחבר לחן לשיר פרשים מאת המשורר א' סורקוב עבור הסרט "בנים של העם העמל". הם בנו את לחנם על השלד של השיר "אויפן פריפעטשיק" [חדר קטן/צריף פשוט], אותו שמעו בילדותם. בגטו וילנה הוא הותאם לשירו של הירש גליק, וכך, לדבריהם, טוהר הלחן ה"רוסי" בדם פרטיזנים יהודים וחזר לכור מחצבתו...
מרחיב על שיר המקור אלי ס"ט:
השיר היידי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Терская походная ("מסע לאורך נהר הטרק") שמוכר גם בשם Казачья песня ("שיר קוזאקים") או לפי שורתו הראשונה: То не тучи - грозовые облака ("זו לא ענה; אלה ענני סערה"). את מילותיו כתב אלכסיי סורקוב ב-1935. השיר הולחן ע"י האחים דנאיל ודמיטרי פוקראס ב-1937. על פי האתר הרוסי sovmusic השיר נכתב עבור סרט הקולנוע Я сын трудового народа ("אני בן לעם עמל"), על פי ספרו של וולנטין קטאייב, ובסרט בוצע השיר ע"י ליאוניד אוטיוסוב. עקבותיו של הסרט לא נמצאו, אולם העיבוד המוכר לשיר מקורו באותו סרט, כפי שנדפס על תווית תקליט שהוטבע במוסקבה ב-17.8.1937. עיבוד זה, מאת יורי קאפצ'קי, מבוצע בפי ליאוניד אוטיוסוב ובליווי תזמורת הג'אז שלו במרבית אם לא בכל הקלטותיו. ב-1983 יצאה בבריה"מ סדרת טלוויזיה בשם Я, сын трудового народа ("אני בן לעם עמל"), אולם השיר לא שולב בה.
אגב, בתחתית העמוד המציג את תווית התקליט (באתר הרוסי Russian Records) אפשר להיזכר בחברנו צבי (גרימי) גלעד, שביום 8.8.2018 העיר לעורכי האתר שהשיר הסובייטי זכה לפופולאריות באמצעות השיר היידי.
מידע נוסף ראו גם בעונ"ש, הבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (4)


ביצוע