מילים (3 גרסאות)

אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בַּמֶּרְחָב שֶׁלּוֹ
לָנוּ פֹּה בָּגְרוּ הַנְּעוּרִים,
כֹּה רָחָב, אַדִּיר, אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ,
עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים.

אֶת מֵימֶיךָ, דְּנְיֶפְּר, לֹֹא נִתֵּן לְזָר;
רַק יִטְבַּע בָּהֶם הַשּׂוֹנֵא!
נִלָּחֵם לְךָ, עַל כּוֹבֵשׁ נִגְבַּר,
בִּמְהֵרָה נָשׁוּב, נִתְרָאֶה.

עֲזַבְנוּךָ דְּנְיֶפְּר, מֵחֲמַת מֵצִיק
אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה;
אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק,
תַּעֲלֶה בְּגַל דִּמְעָתְךָ.

פַּרְטִיזַן-הַדְּנְיֶפְּר, אוּקְרָאִינָה-אֵם
יַךְ אוֹיְבַיִךְ שׁוֹק עַל יָרֵךְ,
עֵת כָּל בֵּן יָשׁוּב מִקְּרָבוֹת שָׁלֵם
הוּא יִמְחֶה לְאַט דִּמְעָתֵךְ.

מֵי הַדְּנְיֶפְּר יִשְּׂאוּ דַּם פָשִׁיסְט-חֲזִיר
עַל סוֹבְיֵט כָּזֶה לֹא יַצְבִּיא!
וּכְמוֹ הַדְּנְיֶפְּר אֶת צָרָיו יַדְבִּיר
כָּל חַיָּל רוּסִי-מוֹעַצְתִּי.
על הגרסה: תודה לצבי שביט על מסירת התרגום המלא של אפרים דרור. השיר אינו נכלל בשירונו של צבי שביט "החולצה הכחולה".
אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בְּמֶרְחָב שָׁלֵו,
לָנוּ פֹּה חָלְפוּ הַנְּעוּרִים
כֹּה רָחָב, אַדִּיר, הוֹ, דְּנִיֶיפּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ,
עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים.

עָזַבְנוּךָ, דְּנִיֶיפּ, מֵחֲמַת מֵצִיק
אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה
הוֹ דְּנִיֶיפְּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק
תַּעֲלֶה בַּגַּל דִּמְעַתְךָ.
Песня о Днепре
(שיר על הדנייפר)

У прибрежных лоз, у высоких круч
И любили мы и росли.
Ой, Днипро, Днипро, ты широк, могуч,
Над тобой летят журавли.

Ты увидел бой, Днепр-отец река,
Мы в атаку шли под горой.
Кто погиб за Днепр, будет жить века,
Коль сражался он как герой.

Враг напал на нас, мы с Днепра ушли.
Смертный бой гремел, как гроза.
Ой, Днипро, Днипро, ты течёшь вдали,
И волна твоя как слеза.

Из твоих стремнин ворог воду пьёт,
Захлебнётся он той водой.
Славный день настал, мы идём вперёд
И увидимся вновь с тобой.

Кровь фашистских псов пусть рекой течёт,
Враг советский край не возьмёт.
Как весенний Днепр, всех врагов сметёт
Наша армия, наш народ.
על הגרסה: הגירסה העברית של אפרים דרור הינה תרגום של חלק מן המילים ברוסית.

הקלטות (4)

0:00 0:00
עיבוד: משה הוך
ניצוח: משה הוך
פסנתר: חיים ויינרוט

הרביעייה מבצעת את הבית הראשון והשלישי מתרגום אפרים דרור (טרוכה), בתקליט 78 סל"ד. נודה לגולשים על עזרתם בזהוי הרכב הרביעייה ושנת ההקלטה.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:09:33)

ביצוע לבית הראשון בלבד. החזרה של החלק השני מושרת בשני קולות.

שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

ליווי בפסנתר: מארק פראדקין, מלחין השיר.

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן לשיר הרוסי Песня о Днепре ("שיר על הדנייפר").

מספר אלי סט:

השיר המקורי שמבטא תסכול וזעם נכתב בהשפעת נפילתה הקשה של קייב, בירת אוקראינה השוכנת על גדת הדנייפר, בידי הגרמנים ב-1941.

השיר שולב בסרטי קולנוע, כבר ב- 1944 בסרט הגיאורגי Щит Джургая ("מגן ג'ורגאיה"), של הבמאים סמיון דולידזה ודויד רונדלי ובביצוע שלו כמארש, בסיומו של סרט הקולנוע Прорыв ("פריצת הדרך"), השני מתוך חמשת סרטי הסדרה Освобождение ("שחרור", 1969) של הבמאי יורי אוזרב על "המלחמה הפאטריוטית הגדולה" (השם של מלחמת העולם השנייה בבריה"מ).

האזינו לביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפי ליאוניד חאריטונוב בליווי מקהלת הצבא-האדום.

מידע נוסף ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.

גרסה עברית נוספת לאותו לחן: "עגורים יפים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם