מילים: היינריך היינה
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי לחן: פליקס מנדלסון
|
פנינה אברמסון, בלהה קורקין 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:49:17). |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רנה שץ 
מקור: הקלטת שירים רצופה ששימשה בעבודת המוסמך של אוכמא שפרן
מנשה רבינא, "צ'רניחובסקי במוסיקה" (מאזניים, סדרה ד, כרך י"ז [תשכ"ג]), עמ' 448: "רבים רבים מחניכי גימנסיה "הרצליה" ייזכרו בלב מלא געגועים באותם הימים, שבהם היו משמיעים במקהלה את שיר "ברכת שלום" עם המלים של היינה [...] וההברה "ח" במילה האחרונה [בבית הראשון: למרחקים] היתה מתארכת ונמשכת ומגיעה למרומי המלודיה ברחבי האולם כולו. ואז הגיע תורם של המדקדקים אשר החלו לטעון נגד שתי הרשויות, זו של ההברה האשכנזית בזימרה וזו של ההברה הספרדית בדיבור. והחלו לסכם עצה להשלים בין שתיהן ולהביאן לעמק השווה. מעבדים אלה לא ויתרו על תרגומו של צ'רניחובסקי, אלא הם עיבדו ותיקנו אותו, ונתקבל אצלם שירם של מנדלסון-היינה ברוח זאת: "רז צלצל, חלף אט, גז; בי גליו מפכים" וכו', ובהגיעם למילה האחרונה בבית הראשון שבו אל המקור והשמיעו ברחבות של נאמני מסורת את המילה "למרחקים" בשהייה ממושכת, ומאוד בולטת מסיבת גובהה, של ההברה "ח".
ראו השיר בתרגומים נוספים: "שיר אביב" (תרגום לאה גולדברג, בצירוף פרטים על המקור); ברכת שלום(תרגום פסח קפלן); "דרישת שלום" (תרגום אפרים דרור)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 109
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 40