מילים (3 גרסאות)

שָׁט הָעֶרֶב חֶרֶשׁ,
עַל הַנַחַל שָׁט,
עֲיָרָה בּוֹדֶדֶת
תְּנַמְנֵם בַּלָּאט.

אֵי מִשָּׁם קוֹל רַכֶּבֶת
יִתְגַּלְגֵּל מוּלִי
תַּחַת עֵץ הָרַבִּינָה
שָׁם יַמְתִּינוּ לִי.

הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי
לֹבֶן פְּרָחַיִךְ מְאֹד.
שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה,
לַחֲשִׁי לִי סוֹד.

הוֹי, רַבִּינָה, פְּרָחַיִךְ
לִי לָחֲשׁוּ אַהֲבָה
שִׁירִי, רַבִּינָה רַבִּינוּשְׁקָה,
מַה לָּךְ, עֲצוּבָה?
על הגרסה:  דנדי ידין (ר' גרסת ביצוע) שר גרסה זו עם בית ראשון קצת שונה:

רד הערב חרש
עננה חלפה
עיירה בודדת
תנמנם בלאט.

Рябина (ריאבינה)

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Припев:
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что ж взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой -
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа - кудри токаря, слева - кузнеца.

Припев.

Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
Но не скажут ясные, кто из них милей...

Припев.

Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но тропинкой узкою, там же, между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...

Припев.

Кто из них желаннее, руку сжать кому -
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина кудрявая,
Оба - хороши...
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи...-2р
שִׁיר שָׁקֵט בָּעֶרֶב עַל פְּנֵי הַנַּחַל צָף,
בַּמֶּרְחָק מִפְעָל וְאוֹרוֹ בַּגַּלִּים נִשְׁקָף,
אֵי-שָׁם טָסָה רַכֶּבֶת, בְּגַלְגַּלֶּיהָ בְּרָקִים,
תַּחַת עֵץ עֲרָבָה שְׁנַיִם - לִי הֵם מְחַכִּים.

מָה יָפוּ תַּלְתַּלַּיִךְ,
עֲרָבָה אֲהוּבָה,
לָמָּה זֶה בֵּין עַרְבַּיִם
תָּמִיד אַתְּ עֲצוּבָה?

הַצְּפִירָה נָמוֹגָה, הַשִּׁיר גַּם הוּא דּוֹעֵך,
בְּמִשְׁעוֹל-גְּבָעוֹת אֶל הָעֲרָבָה נֵלֵךְ,
רוּחַ עֶרֶב עַקְשָׁן מְפַזֵּר אֶת הַתַּלְתַּלִים,
הַמַּסְגֵּר מִיָּמִין, הַנַּפָּח – הוּא לִשְׂמָאלִי.

מָה יָפוּ תַּלְתַּלַּיִךְ...

מִי מֵהֶם אֶבְחַר לִי, לְמִי יָדִי אֶתֵּן,
אֵיךְ אֶפְשָׁר לִבְחֹר כְּשֶׁהַלֵּב כָּל כָּךְ רוֹטֵט?
כֹּה שׁוֹנִים הֵם הַשְּׁנַיִם, אַךְ שְׁנֵיהֶם מֻשְׁלָמִים,
עֲרָבָה, תְּנִי עֵצָה לִי: בְּמִי אֶבְחַר, בְּמִי?

מָה יָפוּ תַּלְתַּלַּיִךְ...
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי ס"ט, מתוך ספרו: "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 19.

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1962

מפי "מקהלת אוראל" שמזוהה עם השיר הזה, עם הסולניות א. פטרובה וט. אוסטיושנינה

0:00 0:00
עיבוד: מני (עמנואל) צפריר
שנת הקלטה: 1968
מקור: תקליט "שירים לדני"
0:00 0:00
עיבוד: גיורא דיאמנט
שנת הקלטה: 2002
מקור: התקליטור "ביכורים מאוחרים"

על השיר

"רבינה" הוא תרגום חלק משירם המפורסם של רודיגין ופּיליפּנקו Рябина ("ריאבינה") הידוע גם בשם Уральская рябинушка ("ריאבינושקה מאוראל").

בראיון שנערך עם יצחק תדמור, מחברי רביעיית גבעת ברנר, בתוכניתה של ד"ר זיוה לוי "זמר לך מכורתי" (מס' 7) ברדיו "קול השפלה" (21.4.18), הוא מספר:

"דני ורדון, מחברי הרביעייה, שמע פעם את השיר הזה ברדיו בביצוע מקהלה רוסית (אולי מאומסק או ממוסקבה, או ממקום אחר) והחליט להביא אותו לרביעייה. מכיון שאיש מאיתנו לא ידע רוסית, פנינו אל מיה צמח, חברת גבעת ברנר ובת כיתתו של מני צפריר (המעבד), שידעה רוסית. הנוסח שתרגמה מיה צמח נמסר לארנון מגן והוא זה שהתאים אותו למנגינה".

מרחיב אלי סט:

לשיר הרוסי תפקיד חשוב ברומן סיני שתורגם לעברית בשם "אהבה בצל עץ העוזרד" מאת איי מי בתרגום איילת סצ'וק (הוצ' ידיעות אחרונות, תל-אביב, 2013). לעץ המכונה ברוסית "רבינה" נהגו לפני שנים לקרוא בעברית "עוזרד", אולם לא היה זה שם רשמי. השם העברי הרשמי לעץ הריאבינה הוא "חֻזְרָר". ראו הערה מפורטת על כך בשיר "אז הזמר אזמרה".


עוד באותו לחן:

עוד על השיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם