מילים (5 גרסאות)

נָשִׁיר, יְדִידַי! מָחָר אֱלֵי קְרָב
נֵצֵא עֵת עָנָן מִתַּמֵּר.
כֻּלָּנוּ נָשִׁיר; עִמָּנוּ יַחְדָּו
גַּם רֹאשׁ הַפְּלֻגָּה יְזַמֵּר.

שָׁלוֹם, עִירִי נֻחָמָה
מָחָר נֵצֵא אֵי שָׁמָּה.
מָחָר לִבְלִי חֹק
תַּזְהִיר בְּבַת צְחוֹק
מִטְפַּחַת כְּחֻלָּה מֵרָחוֹק.

שׁוּב עֶרֶב נָעִים, שׁוּב עֶרֶב פְּלָאִים
זַמְּרוּ נָא, אַחַי, עַד בְּלִי דַּי
עַל סוֹד הָרֵעוּת, עַל כַּת טַנְקָאִים
נָשִׁירָה בְּצַוְתָּא, רֵעַי.

שָׁלוֹם, עִירִי נֻחָמָה...
נָשִׁיר, יְדִידַי, מָחָר אֱלֵי קְרָב
נֵצֵא עֵת עָנָן מִתַּמֵּר,
כֻּלָּנוּ נָשִׁיר עִמָּנוּ יַחְדָּו
גַּם רַב הַחוֹבֵל יְזַמֵּר.

שָׁלוֹם עִירִי נֻחָמָה
מָחָר נֵצֵא אֵי שָׁמָּה.
מָחָר לִבְלִי חֹק
תַּזְהִיר בְּבַת צְחוֹק
מִטְפַּחַת כְּחֻלָּה מֵרָחוֹק.

שׁוּב עֶרֶב נָעִים, שׁוּב עֶרֶב פְּלָאִים
זַמְּרוּ נָא, אַחַי, עַד בְּלִי דַּי
עַל סוֹד הָרֵעוּת, עַל כַּת יַמָּאִים
נָשִׁירָה בְּצַוְתָּא, רֵעַי.

שָׁלוֹם עִירִי נֻחָמָה...
על הגרסה: על גילוי נוסח זה, שהוא הראשון שכתב שלונסקי (לפני הנוסח המוכר כיום), קראו ב"סיפור שיר".
שׁוּב עֶרֶב, רֵעִים, שׁוּב עֶרֶב, רֵעִים,
נָשִׁירָה אַחִים לִבְלִי דַּי
עִמָּנוּ יָשִׁיר, עִמָּנו יַחְדָּו
גַּם רֹאשׁ הַפְּלֻגָּה יְזַמֵּר

שָׁלוֹם עִירִי רֻחָמָה
מָחָר נֵצֵא אֵי שָׁמָּה
מָחָר לִבְלִי חֹק
תַּזְהִיר בְּבַת צְחוֹק
מִטְפַּחַת כְּחֻלָּה מֵרָחוֹק
מקור: "שיר-רון [מילים בלבד]" , איחוד הקבוצות והקיבוצים, מחלקת הנוער , כנראה סוף שנות החמישים , 183
Вечер на рейде
(ערב במעגן)

Споёмте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдём в предрассветный туман
Споём веселей пусть нам подпоёт
Седой боевой капитан.

Припев:
Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.

А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее друзья.

Припев.

На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит бaян.

Припев.
נָשִׁיר חֲבֵרִים מָחָר כִּי יוֹצְאִים
דַּרְכֵּנוּ לוֹטָה בָּעֲרָפֶל
נָשִׁיר וְנָגִיל אִתָּנוּ יַנְעִים
קוֹלוֹת וְשִׁירַת רַב חוֹבֵל

שָׁלוֹם לָךְ כְּפָר מוֹלֶדֶת
דַּיָּג יוֹצֵא הַיָּמָה
וְשַׁחַר בָּהִיר וְשֶׁמֶשׁ מַזְהִיר
מוֹלֶדֶת שׁוֹלַחַת בְּגִיל
על הגרסה:
מספר המבצע: אליהו כוכבי לימד אותנו את גרסת הדייגים, אולי משום שהיה בעצמו דייג בעין-גב.

הקלטות (9)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אליהו כוכבי
שנת הקלטה: 22.7.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית בשני הקולות כפי שלמד המבצע בשפיה בין השנים 1960-1956 מהמדריך אליהו כוכבי.

 

0:00 0:00
נתערפל באהבה
נכלל בתקליטור: נתערפל באהבה
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אילן גלבוע
שנת הקלטה: 2010
0:00 0:00
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2008
מקור: הקלטה ביתית
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מן הלב
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2015
חבורת שהם - "על הבמה"
נכלל בתקליטור: חבורת שהם - "על הבמה"
ביצוע
0:00 0:00
ליווי: תזמורת המנדולינות של כפר הנוער מאיר שפיה
שנת הקלטה: 1.4.2014
מקור: קונצרט בתיאטרון גבעתיים

ביצוע הגרסה הראשונה שכתב שלונסקי מתוך קונצרט שנערך בתיאטרון גבעתיים בהנחיית אלי סט.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

מלחין השיר מוביל שירה בציבור. צפו גם בסרטון לביצוע זה.

על השיר

השיר נכתב בשנת 1944 להצגה "שי לחייל" של תיאטרון "המטאטא". זהו תרגום לשיר הרוסי Вечер на рейде ("ערב במעגן"). השיר העברי מוכר בשם "שלום עירי נוחמה" (שהיא השורה הראשונה של הפזמון החוזר), אולם בתוכנייה של ההצגה (ר' בהמשך) השיר מופיע בכותרת "ערב על הים" (בדומה לשמו של המקור הרוסי), וזאת משום שלשיר היו למעשה שתי גרסאות: גרסה "ימית" וגרסה "טנקיסטית". על גילוי כתב ידו של שלונסקי ופירוט ההבדלים בין "גרסת הימאים" שהפכה ל"גרסת הטנקאים" (המוכרת) ראו להלן ב"סיפור שיר".

על המקור הרוסי, Вечер на рейде ("ערב במעגן"), מספר ולדימיר לייקין:

באוגוסט 1941 סולוביוב סדוי בן ה- 34 עבד יחד עם חברו המשורר אלכסנדר צ'ורקין כחבר בצוות האמנים שנקראו לעזור לפרוק עצים בנמל לנינגרד.

על כתיבת השיר "ערב במעגן" מספר וסילי סולוביוב-סֶדוי בספר הזיכרונות שלו (יצא לאחר מותו בשנת 1987 בעריכת ס. מ. חנטובה):

אני וצ'ורקין התיישבנו לנוח, הדלקנו סיגריות, והסתכלנו על ספינת גרר "מצ'וקמקת" יורקת עשן העוזבת את המזח. על הסיפון ישב מלח צעיר שהחזיק את סרטי הכומתה שלו בין השיניים כדי שהרוח לא תעיף אותה, ובשקט ניגן משהו על המפוחון. אחד הסרטים השתחרר לו לחופשי וכמו מטפחת, כמו ציפור, רעד ברוח. איני יודע לאן ולאיזו מטרה שטה הספינה; איני יודע מה קרה לאותו הבחור; אך התמונה השלווה והלירית הזאת נכנסה לעומקי נשמתי. אמרתי לצ'ורקין שהייתי רוצה לכתוב על זה שיר. צ'ורקין הסתכל עליי בפליאה.

כשחזרתי הביתה התיישבתי ליד הפסנתר ותוך מספר שעות כתבתי שיר, תוך שאני מנגן אין-ספור וריאציות לאותו המשפט: "שלום עיר נאהבת". צ'ורקין תפס את הרעיון שלי ולמחרת בבוקר הביא את הטקסט.

מה שקרה לשיר אחרי זה מאוד אופייני לאותה התקופה: איסור מוחלט לביצועו. בעיני מקבלי ההחלטות לא היה בו שום פטריוטיזם והוא לא התאים לתקופת המאבק עם הנאצים. רק באביב 1942 העז סולוביוב-סֶדוי לשיר את השיר לחיילים בביקורו בחזית, ומשם כבר אי-אפשר היה לעצור את הצלחתו העצומה של השיר הנפלא הזה.


מספר אהרון ברוידא, חבר כפר מנחם (דצמבר 2014):

בסוף 1944, לפני שחיילי הבריגדה היהודית עמדו לצאת לחזית באיטליה ממצרים, הם באו ברכבת מיוחדת למספר ימים כדי להיפרד ממשפחותיהם. הרכבת שבה חזרו יצאה מחיפה, וברחובות הייתה תחנתה האחרונה, ושם עלו עליה חיילים מהדרום וביניהם גם אבי. אני (בן ארבע), אחותי (בת עשר) ואמי עמדנו עם עוד עשרות משפחות על הרציף. החיילים בתוך הרכבת הוציאו ראשיהם מהחלונות ונפנפו בידיהם. כשהרכבת התחילה לזוז פרצה מתוכה שירה אדירה: "נשיר, ידידי! מחר אלי קרב" וכו'. את סוף השיר לא שמענו עם התרחקות הרכבת.

מספר אליעזר גורן (מרץ 2017):

שמעתי מחברי, ד"ר לב שוורץ, יליד לנינגרד שגדל בברית המועצות, וכן מהזמרת לנה גרישקובה בהופעתה ברעננה, כי השיר המקורי היה מזוהה עם הדיוויזיה הליטאית, שרבים מחייליה היו יהודים, והפקודות בחלק מיחידותיה ניתנו ביידיש.


ביצועים נוספים:

לאותו לחן:

  • תרגומו של אהרון פולאק, "שלום לך קרית חמד"
  • בבית הספר כדורי הותאמו למנגינה מילות השיר "שיר פרידה למנזר"
  • תרגום של עמוס רודנר
  • "נשיר על רעות", שיר שחיבר אפי נצר לאותה מנגינה בביצוע ליאור ייני
  • תרגום נוסף לעברית בשם "ערב על המזח", נמסר ע"י הזמרת שולמית לְבָנִי ז"ל לאורי יעקובוביץ'. לבני לא ידעה לציין מי המתרגם; ייתכן שהשיר תורגם באמצע שנות ה-60, ואין ידיעה ודאית שהיא שרה אותו אי-פעם.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם