יֵשׁ שְׁדֵמַת זָהָב מְלֵאָה יְבוּל
וּמֶרְחָב לָהּ וְאֵין לָהּ גְּבוּל
טַחֲנִי טַחֲנָה טַחֲנִי
טַחֲנִי טַחֲנִי
הָרוּחַ בַּמֶּרְחַקִּים נָם
וְהַרְבֵּה טַחֲנוֹת עוֹמְדוֹת שָׁם
טַחֲנִי טַחֲנָה...
הָעֶרֶב בָּא בֵּין עָבֵי-דָּם
לַלֶּחֶם קוֹרֵא הֲמוֹן-הָעָם
טַחֲנִי טַחֲנָה...
וּבְחֵיק הַלַּיְלָה סַהַר וְהוֹד
מִמָּחֳרַת יוֹם זֶה יֵשׁ לַעֲבֹד
הָרוּחַ יְטַאֲטֵא שָׂדוֹת חִישׁ
וְלֹא יִרְעַב עוֹד לַלֶּחֶם אִישׁ
טַחֲנִי טַחֲנָה...יש שדמת זהב מלאה יבול
ומרחב לה ואין לה גבול
טחני טחנה טחני
טחני טחני
הרוח במרחקים נם
והרבה טחנות עומדות שם
טחני טחנה...
הערב בא בין עבי-דם
ללחם קורא המון העם
טחני טחנה...
ובחיק הלילה סהר והוד
ממחרת יום זה יש לעבוד
הרוח יטאטא שדות חיש
ולא ירעב עוד ללחם איש
טחני טחנה...
|
|
מילים: ריכרד דהמל תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי לחן: שרה לוי-תנאי
|
יֵשׁ שְׁדֵמַת זָהָב מְלֵאָה יְבוּל וּמֶרְחָב לָהּ וְאֵין לָהּ גְּבוּל
טַחֲנִי טַחֲנָה טַחֲנִי טַחֲנִי טַחֲנִי
הָרוּחַ בַּמֶּרְחַקִּים נָם וְהַרְבֵּה טַחֲנוֹת עוֹמְדוֹת שָׁם
טַחֲנִי טַחֲנָה...
הָעֶרֶב בָּא בֵּין עָבֵי-דָּם לַלֶּחֶם קוֹרֵא הֲמוֹן-הָעָם
טַחֲנִי טַחֲנָה...
וּבְחֵיק הַלַּיְלָה סַהַר וְהוֹד מִמָּחֳרַת יוֹם זֶה יֵשׁ לַעֲבֹד הָרוּחַ יְטַאֲטֵא שָׂדוֹת חִישׁ וְלֹא יִרְעַב עוֹד לַלֶּחֶם אִישׁ
טַחֲנִי טַחֲנָה... יש שדמת זהב מלאה יבול ומרחב לה ואין לה גבול
טחני טחנה טחני טחני טחני
הרוח במרחקים נם והרבה טחנות עומדות שם
טחני טחנה...
הערב בא בין עבי-דם ללחם קורא המון העם
טחני טחנה...
ובחיק הלילה סהר והוד ממחרת יום זה יש לעבוד הרוח יטאטא שדות חיש ולא ירעב עוד ללחם איש
טחני טחנה...
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Erntelied Es steht ein goldnes Garbenfeld, das geht bis an den Rand der Welt. Mahle, Mühle, mahle !
Es stockt der Wind im weiten Land, viel Mühlen stehn am Himmelsrand, Mahle, Mühle, mahle !
Es kommt ein dukles Abendrot, viel arme Leute schrein nach Brot. Mahle, Mühle, mahle!
Es hält die Nacht den Sturm im Schoß, und morgen geht die Arbeit los. Mahle, Mühle, mahle !
Es fegt der Sturm die Felder rein, es wird kein Mensch mehr Hunger schrein. Mahle, Mühle, mahle !
Aber die Liebe GW 1,163
|
|
 |
ביצוע: ותיקי הגבעטרון שנת הקלטה: 6.10.2010 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בביצוע מושרים פזמון, שני הבתים הראשונים (ברצף), פזמון, הבית האחרון ופזמון.

|
|
ביצוע: ותיקי "המחנות-העולים"שנת הקלטה: 11.10.1990
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
הקליט: יעקב מזור
הלחן הותאם לתרגום העברי. זיהוי המלחינה לפי המחברת הפרטית של דוד מערבי, מתועד במחברות מאיר נוי. דוד מערבי חיבר גם לחן משלו לשיר, וכן קיים לחן מאת יוסף מילט.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.